[日本語からフランス語への翻訳依頼] 了解しました。 以下の住所へお送り致します。 私の元に商品が返品されたら再び商品をお送り致します。 次回は無事にあなたに商品が届くように願っています。 再...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん nakayama_naomi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 146文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 47分 です。

okotay16による依頼 2013/09/25 20:48:41 閲覧 3505回
残り時間: 終了

了解しました。
以下の住所へお送り致します。
私の元に商品が返品されたら再び商品をお送り致します。
次回は無事にあなたに商品が届くように願っています。
再び商品を送る時は連絡します。
娘さんに喜んでもられるよう最後まで責任を持って対応致します。
念の為確認ですが今度の送り先国はフランスでよろしいですか?

3_yumie7
評価 52
翻訳 / フランス語
- 2013/09/25 22:12:35に投稿されました
J'ai compris.
J'enverrai la marchandise à l'adresse ci-dessous:
Je vais vous renvoyer la marchandise une fois retournée.
J'espère qu'elle vous parviendra sans incident la prochaine fois.
Je vous contacterai lors de l'expédition.
Nous traiterons le probléme de manière responsable pour que votre fille plaise le cadeau.
Je voudrais confirmer que la dernière addresse de livraison est la France.
nakayama_naomi
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2013/09/26 04:35:30に投稿されました
C'est entendu. Je vais envoyer le colis à l'adresse suivante. Je vous l'enverrai quand l'article sera retourné chez moi. J'espère bien que vous recevrez colis cette fois et je vais vous contacter lors de l'envoi à nouveau. Je vous promets d'accomplir rigoureusement mon devoir afin que votre fille soit contente. Pouvez-vous me confirmer que le pays de destination est bien la France?

nakayama_naomi
nakayama_naomi- 10年以上前
3つ目の文中、J'espère bien que vous recevrez le colis...の"le"が抜けておりました。失礼致しました。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。