[Translation from Japanese to German ] 私は、日本でおもちゃを含めた雑貨等の販売をしております。 販売はAmazon.Japanを中心に行っており、現在、各国のおもちゃ専用のネットショップも作成...

This requests contains 228 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kokage , mellowgerman ) and was completed in 12 hours 49 minutes .

Requested by p_kenji at 25 Sep 2013 at 11:51 2527 views
Time left: Finished

私は、日本でおもちゃを含めた雑貨等の販売をしております。
販売はAmazon.Japanを中心に行っており、現在、各国のおもちゃ専用のネットショップも作成中です。

御社の商品を日本で取り扱いたいと考えており、ご連絡させて頂きました。
輸入の際に、商品の材質、コーティング材の有無等を日本の検疫所に送付する必要があります。
そこで、御社の商品のカタログがありましたら、電子データで構いませんので送って頂けますか?

当社の連絡先は以下になります。

よろしくお願い致します。

kokage
Rating 56
Native
Translation / German
- Posted at 26 Sep 2013 at 00:40
Ich verkaufe Spielzeug und andere Gemischtwaren in Japan. Bislang habe ich meine Waren in erster Linie auf Amazon Japan angeboten, zur Zeit erstelle ich aber für jedes Land eigene Internetshops, die sich auf Spielzeug konzentrieren.

Ich schreibe Sie heute an, weil ich Ihre Waren gerne in Japan anbieten würde. Je nach Holzqualität, Vorhandensein von Beschichtung etc., müssen die Waren bei Einfuhr in eine japanischen Quarantänestation geschickt werden.

Wenn Ihre Firma einen Waren-Katalog hat, wären Sie so freundlich, mir diesen - gerne auch als Datei - zukommen zu lassen?

Vielen Dank im Voraus,
サイン
p_kenji likes this translation
★★★★★ 5.0/1
mellowgerman
Rating 61
Native
Translation / German
- Posted at 25 Sep 2013 at 17:12
Ich bin in Japan im Bereich desHandels mit Gemischtwaren, Spielzeuge mit eingeschlossen, tätig.
Der Handel geschiet größtenteils über Amazon Japan und ich bin derzeit auch dabei einen Onlineshop für privat genutztes Spielzeug aus aller Welt zu erstellen.

Ich schreibe Ihnen, weil ich gerne die Behandlung Ihrer Produkte in Japan übernehmen würde.
Wenn die Produkte importiert werden, ist es notwendig die Quarantänestation über die Materialqualität und eventuell vorhandene Beschichtung informieren. Könnten Sie mir daher falls vorhanden einen Produktkatalog zusenden? Es können auch elektronische Daten sein.
Die Kontaktadresse meiner Firma finden Sie unten stehend.
Mit freundlichen Grüßen

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime