Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からドイツ語への翻訳依頼] あなたの主張は意味不明です。ebayは支払い手続き時にバイヤーが登録している住所の中からShipping addressを指定する仕組みだ。そして、その指...

この日本語からドイツ語への翻訳依頼は kokage さん mellowgerman さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 13時間 51分 です。

yoshidamaによる依頼 2013/09/25 11:02:51 閲覧 4493回
残り時間: 終了

あなたの主張は意味不明です。ebayは支払い手続き時にバイヤーが登録している住所の中からShipping addressを指定する仕組みだ。そして、その指定した住所にアイテムを発送するのがsellerの責任だ。私は今までにヨーロッパ各国のsellerから100回以上購入しているが、間違えてアメリカへ発送したのはあなた一人だけだ。繰り返し言うが、あなたがShipping addressを間違えたことで、私は送料を二重に支出する。このため、今回の取引の私の評価はネガティブだ。

kokage
評価 56
ネイティブ
翻訳 / ドイツ語
- 2013/09/26 00:54:01に投稿されました
Ihre Behauptung ist gegenstandslos. eBay gibt beim Bezahlvorgang aus den vom Käufer angegebenen Adressen die Versandadresse (Shipping address) an. Es ist die Verantwortung des Verkäufers, die Ware an die angegebene Adresse zu verschicken. Ich habe bis jetzt schon über 100 Mal bei verschiedenen Händlern aus verschiedenen europäischen Ländern eingekauft. Sie sind der erste, der die Ware fälschlicherweise in die USA geschickt hat. Ich wiederhole mich: Weil Sie sich in der Versandadresse geirrt haben, fallen bei mir doppelte Versandkosten an. Deswegen muss ich dieser Transaktion eine negative Bewertung geben.
yoshidamaさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
mellowgerman
評価 61
ネイティブ
翻訳 / ドイツ語
- 2013/09/25 17:19:16に投稿されました
Ich kann Ihre Ansicht nicht nachvollziehen. Wenn man auf ebay bezahlt, bestimmt der Käufer, aus den registrierten Adressen, die Lieferadresse. Die Ware an diese festgelegte Adresse zu Senden liegt in der Verantwortung des Verkäufers. Ich habe bis jetzt über 100 Waren gekauft, von Verkäufern aus allen Ländern Europas, aber Sie sind der einzige, der die Ware versehentlich nach Amerika verschickt hat. Ich wiederhole mich vielleicht, aber da Sie sich bei der Lieferadresse geirrt haben, sind meine Transportkosten doppelt so hoch. Daher fällt meine Bewertung für diesen Handel negativ aus.
yoshidamaさんはこの翻訳を気に入りました
yoshidama
yoshidama- 約11年前
ありがとうございます!大変助かりました。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。