[Translation from Japanese to German ] あなたの主張は意味不明です。ebayは支払い手続き時にバイヤーが登録している住所の中からShipping addressを指定する仕組みだ。そして、その指...

This requests contains 238 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kokage , mellowgerman ) and was completed in 13 hours 51 minutes .

Requested by yoshidama at 25 Sep 2013 at 11:02 4120 views
Time left: Finished

あなたの主張は意味不明です。ebayは支払い手続き時にバイヤーが登録している住所の中からShipping addressを指定する仕組みだ。そして、その指定した住所にアイテムを発送するのがsellerの責任だ。私は今までにヨーロッパ各国のsellerから100回以上購入しているが、間違えてアメリカへ発送したのはあなた一人だけだ。繰り返し言うが、あなたがShipping addressを間違えたことで、私は送料を二重に支出する。このため、今回の取引の私の評価はネガティブだ。

kokage
Rating 56
Native
Translation / German
- Posted at 26 Sep 2013 at 00:54
Ihre Behauptung ist gegenstandslos. eBay gibt beim Bezahlvorgang aus den vom Käufer angegebenen Adressen die Versandadresse (Shipping address) an. Es ist die Verantwortung des Verkäufers, die Ware an die angegebene Adresse zu verschicken. Ich habe bis jetzt schon über 100 Mal bei verschiedenen Händlern aus verschiedenen europäischen Ländern eingekauft. Sie sind der erste, der die Ware fälschlicherweise in die USA geschickt hat. Ich wiederhole mich: Weil Sie sich in der Versandadresse geirrt haben, fallen bei mir doppelte Versandkosten an. Deswegen muss ich dieser Transaktion eine negative Bewertung geben.
yoshidama likes this translation
★★★★★ 5.0/1
mellowgerman
Rating 61
Native
Translation / German
- Posted at 25 Sep 2013 at 17:19
Ich kann Ihre Ansicht nicht nachvollziehen. Wenn man auf ebay bezahlt, bestimmt der Käufer, aus den registrierten Adressen, die Lieferadresse. Die Ware an diese festgelegte Adresse zu Senden liegt in der Verantwortung des Verkäufers. Ich habe bis jetzt über 100 Waren gekauft, von Verkäufern aus allen Ländern Europas, aber Sie sind der einzige, der die Ware versehentlich nach Amerika verschickt hat. Ich wiederhole mich vielleicht, aber da Sie sich bei der Lieferadresse geirrt haben, sind meine Transportkosten doppelt so hoch. Daher fällt meine Bewertung für diesen Handel negativ aus.
yoshidama likes this translation
yoshidama
yoshidama- over 10 years ago
ありがとうございます!大変助かりました。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime