[Translation from Japanese to Native English ] This excerpt is from when I was sent the wrong item by the forwarding company...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( cuavsfan , newbie_translator ) and was completed in 0 hours 49 minutes .

Requested by punchline at 25 Sep 2013 at 00:27 1263 views
Time left: Finished

アメリカの転送会社に間違った商品が送られてきた際の文です。

ーーーー
私のマイアカウントを見てください。

先日送った写真の商品は注文しておりません。

総額、$1319になっていますので、
明らかに私の注文ではありません。

商品も大量に届いている模様です。


返品するのにも送料がかかります。

送料を負担いただけますか?
そしたら、すぐに返送致します。

ーーーーーー
新規に注文した商品なのですが、
支払い者の登録項目のところに、
社名を書くのを忘れてしまいました。

度々すみませんが、対応宜しくお願い致します。

cuavsfan
Rating 67
Native
Translation / English
- Posted at 25 Sep 2013 at 01:16
This excerpt is from when I was sent the wrong item by the forwarding company in the US.

---------------------------
Please look at my "My Account" page.

There is no order for the item from the photograph the other day.

The total was $1319, so it is clear that I did not order it.

It looks like the the order was for quite a large quantity.


In order to return it there will be shipping charges.

You will pay these charges, right?
If so I will return it right away.

---------------------------
This is a newly ordered item, but on the payment entry I forgot to write the company name.

I'm sorry for contacting you repeatedly, but I appreciate your help in resolving this.
punchline likes this translation
newbie_translator
Rating 52
Translation / English
- Posted at 25 Sep 2013 at 00:51
This is a statement regarding the sending out of the wrong products addressed to the shipping company.

ーーーー
Please take a look at my "my account".

I did not order for the product in the photograph that I've sent the other day.

The total amounts to $1319 which clearly shows that this is not my order.

It also looks like that a large number of the products were delivered.

Returning the product will incur shipping charges.

So could you shoulder the shipping charges?
If you do that , I will return the product immediately.

ーーーーーー
This is a product that I newly ordered
but I forgot to write the company name
in the payer's registration section.

Sorry to always trouble you but I appreciate your support on this .
punchline likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime