[英語からドイツ語への翻訳依頼] This is brand new condition. Never Used. This is Japanese Version and manual...

この英語からドイツ語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eコマース" "カジュアル" のトピックと関連があります。 unas さん susva さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 563文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 13時間 32分 です。

yo_heyによる依頼 2013/09/24 07:00:14 閲覧 5006回
残り時間: 終了

This is brand new condition. Never Used. This is Japanese Version and manual is Japanese. Other than that, everything is totally same since camera and lens are basically universal specification. We will let you know how to download English manual if you like.We will pack it very carefully with Japanese way. The item is shipped from Tokyo Japan and would be arrived within 7~15 business days since we post the item.

The transaction does not include any import custom taxes / duty / VAT. Please kindly be advised that t
he buyers are to be responsible for it.

unas
評価 53
翻訳 / ドイツ語
- 2013/09/24 07:45:09に投稿されました
Die Ware ist brandneu und unbenutzt. Es ist die japanische Version mit dem japanischen Handbuch. Ansonsten ist alles völlig gleich, da sowohl die Kamera als auch die Objektive universelle Spezifikationen haben. Wenn Sie möchten, sagen wir Ihnen, wie Sie das englische Handbuch herunterladen können. Wir verpacken es sorgfältig nach japanischer Art. Die Ware wird aus Tokyo versendet und müsste innerhalb 7-15 Werktage nach dem Abschicken bei Ihnen ankommen.

Die Transaktion beinhaltet weder Einfuhrsteuer, Zollgebühren noch Mehrwertsteuer, da die Käufer dafür verantwortlich sind.
yo_heyさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
susva
評価 53
ネイティブ
翻訳 / ドイツ語
- 2013/09/24 20:32:23に投稿されました
Original Neu. Nie gebraucht. Dies ist die japanische Version und das Handbuch ist in Japanisch. Davon abgesehen, ist alles genau gleich da Kamera und Linse grunsaetzlich universal Spezifikationen haben. Wir werden Sie informieren wie sie das englische Handbuch herunterladen koennen, wenn Sie es wuenschen. Wir verpacken die Ware sehr sorgfaeltig, gemaess dem japanischen Standard. Die Ware wird ab Tokyo, Japan versandt und wird in ca. 7 - 15 Geschaeftstage unterwegs sein, ab Versanddatum.

Der Versand behinaltet keine Steuern, Zoelle und andere anfallende Importkosten. Bitte nehmen Sie zur Kenntnis, dass diese Kosten auf Seiten des Kaeufers liegen.
yo_heyさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。