Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to German ] あなたが発送したアイテムは、アメリカにある私の郵便ボックスに届いた。今、私は日本に住んでいる。だから、paypalでの支払手続きの時に宛先を日本の住所に設...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kiwi , kokage ) and was completed in 6 hours 10 minutes .

Requested by yoshidama at 23 Sep 2013 at 12:24 2570 views
Time left: Finished

あなたが発送したアイテムは、アメリカにある私の郵便ボックスに届いた。今、私は日本に住んでいる。だから、paypalでの支払手続きの時に宛先を日本の住所に設定していた。ebayおよびpaypalのOrder detailsに表示されたShipping addressは日本になっているはずだ。それにも関わらず、あなたは何故アメリカへ発送した?あなたが宛先を間違えたため、私はアメリカから日本へアイテムを転送する必要がある。そして、二重に送料を費やすことになる。これは想定外の出費だ。

kokage
Rating 56
Native
Translation / German
- Posted at 23 Sep 2013 at 14:08
Die Ware, die Sie verschickt haben, ist in meiner Postbox in den USA angekommen. Zur Zeit lebe ich in Japan. Deswegen habe ich bei der Zahlung meine japanische Adresse angegeben. In den Bestelldaten bei eBay und PayPal sollte meine japanische Adresse angezeigt sein. Warum haben Sie dennoch die Ware in die USA geschickt? Sie haben sich bei der Adresse getäuscht, und ich muss nun die Ware aus den USA nach Japan schicken lassen. Es fallen die zweifachen Versandkosten für mich an - damit habe ich nicht gerechnet.
yoshidama likes this translation
yoshidama
yoshidama- about 11 years ago
ありがとうございます、大変助かります!
kokage
kokage- about 11 years ago
どういたしまして。またよろしくお願いいたします。
kiwi
Rating 55
Translation / German
- Posted at 23 Sep 2013 at 18:34
Sehr geehrter Herr X, (相手が男性の場合)/ Sehr geehrte Frau X,(相手が女性の場合)

der Artikel, den Sie geschickt haben, ist in meinem Postfach in den USA angekommen. Zurzeit wohne ich in Japan, daher habe ich bei der Bezahlung durch PayPal als Lieferadresse meine japanische Adresse bestimmt. Die Lieferadresse, die auf den Bestellungsdetails von ebay und PayPal gezeigt wurde, musste die japanische Anschrift sein. Warum haben Sie trotzdem den Artikel in die USA geschickt? Weil Sie ihn an die falsche Adresse gesendet haben, muss ich ihn aus den USA nach Japan umschicken und doppelt Porto bezahlen. Das habe ich nicht erwartet.

Mit freundlichen Grüßen,

あなたのお名前
yoshidama likes this translation
yoshidama
yoshidama- about 11 years ago
丁重に訳していただき、誠にありがとうございました!
kiwi
kiwi- about 11 years ago
こちらこそ、コメントいただき、ありがとうございます。また何かありましたら、よろしくお願いします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime