Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] It decides on how to quickly get across the sharp corner of Meiji Dori. Let's...

This requests contains 227 characters and is related to the following tags: "Article" . It has been translated 2 times by the following translators : ( yuki2sanda , newbie_translator ) and was completed in 3 hours 29 minutes .

Requested by kojingharang at 22 Sep 2013 at 23:10 2181 views
Time left: Finished

明治通りの鋭角コーナーをいかに高速に通過するかが決め手だ。道を広く使って最適なout-in-outラインを見つけよう

VC80をベースに作られた4人乗りのオープンコンパクトカーである。当初はヨーロッパ市場のみでの販売で、1.7リットルエンジンが搭載された。2005年に日本への輸入が開始され、初年度は3000台の売上であった。4人乗ると後部座席がいささか窮屈であるが、それはご愛嬌。小回りが効いてみんなとワイワイできる、とにかく楽しいオープンカーなのである

newbie_translator
Rating 52
Translation / English
- Posted at 23 Sep 2013 at 00:54
It decides on how to quickly get across the sharp corner of Meiji Dori. Let's use it to widen the streets and find the optimal out-in-out line

It is a 4 seater, open compact car created ​​based on the VC80. It was equipped with a 1.7 liter engine and was initially sold in the European market only. Imports to Japan started in 2005, It sold 3000 units during the initial fiscal l year. The rear seats are somewhat cramped with 4 people riding, but it's cute that way. Everyone can act noisily while making the small turns, since it is a fun open car anyway.
kojingharang likes this translation
yuki2sanda
Rating 49
Translation / English
- Posted at 23 Sep 2013 at 02:39
It's deciding factor to pass the acute angled corner in Meiji touri (street) with high speed. Find the best out-in-out line,using widely street.

It's open compact car with four-seats based on VC80. At first, It's selling only Europe market and equipped with 1.7liter engine. In 2005,it started importing from Japan and 3000 sales in first year. Although it's little uncomfortable with backseat sitting four people,just a simple mistake. It's fun open car so that turn on a dime and enjoy with everybody.
★★☆☆☆ 2.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime