[Translation from English to Native Japanese ] And then Herodes was seized by {love} of history, when Nicolaus praised this ...

This requests contains 714 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , mars16 ) and was completed in 4 hours 1 minute .

Requested by syme at 22 Sep 2013 at 01:46 863 views
Time left: Finished

And then Herodes was seized by {love} of history, when Nicolaus praised this as most statesman-like, and useful to a king, so that he could examine the deeds and achievements of former men. The king was enthusiastic about it, and encouraged Nicolaus to take up the task of history-writing. Nicolaus set about the task in grand style. He gathered together the whole of history, and expended greater effort on it than anyone else. After a long time he completed this labour of love, saying that if Eurystheus had given it to Heracles as one of his tasks, it would have exhausted Heracles. After this, Herodes sailed to Rome to meet Caesar; he took Nicolaus with him in the same boat, and they philosophised together.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Sep 2013 at 05:47
それからヘロデが歴史「愛好」に捕えられた時、彼は以前の部下の行動や業績を吟味することができるため、ニコラウスはこれを最も政治家にふさわしく王に役に立つ事として賞賛した。王はこれに大変乗り気でニコラウスに歴史執筆の仕事に着手するよう励ました。ニコラウスは荘重な文体で仕事に取り掛かった。彼は全体の歴史を収集し、他の誰よりも大きな努力を払って仕事を行なった。長い時間をかけて彼はこの愛着のある仕事を完成し、 エウリュステイスがこれをヘラクレスに1つの仕事として与えていたらヘラクレスを疲労困憊させていただろうと述べた。この後ヘロデはカエサルに会うためローマに向け出港した。彼はニコラウスを同じ船に乗せ、長い時間哲学的議論を交わした。
syme likes this translation
syme
syme- almost 11 years ago
御無沙汰しております。
今まで訳して頂いたRonald Symeの"The Roman Revolution"なんですが、
なんと岩波書店から邦訳が出るみたいです!!(http://www.iwanami.co.jp/.BOOKS/00/8/002598+.html
すごい楽しみです。(値段がすごい金額ですが・・。)
3_yumie7
3_yumie7- almost 11 years ago
メッセージ有難うございます。ブラジルからメキシコに引っ越しましてから以前と時差が変わってしまい翻訳させて頂く機会がすっかり減りましたがいつも楽しみにしております。The Roman Revolution発売の情報どうもありがとうございます。数日前に日本に戻ってきましたので、もし滞在中に発売されたら(すごい値段とのことなので^^;)立ち読みさせて頂きたいです。
syme
syme- almost 11 years ago
たしかに立ち読みが賢明かもしれません(笑)
それはともかくとして、日本滞在を楽しんで下さいね。
どうぞごゆるりと。
3_yumie7
3_yumie7- almost 11 years ago
しかし、はたしてこの本が書店の店頭に並ぶかどうか・・・。ありがとうございます。やっぱり日本はいいです。
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Sep 2013 at 03:44
そしてその後Herodesは歴史への {愛}に駆られたがその時Nicolausは、このことを政治家らしい、そして王にとって役に立つと賞賛した。それで彼はかつての家来の行動や実績を検証することができた。王はこれに熱を上げ、Nicolausに歴史叙述の仕事を引き受けるよう促した。to Nicolausは盛大にこの仕事を開始した。歴史の全貌を収集し、他の誰よりも多くの努力を惜しまなかった。長い期間を経てこの愛のある仕事を終えた後で、Eurystheusがこれを一つの仕事としてHeraclesに与えたならば、Heraclesを消耗させただろう、と言わしめた。その後Herodesはローマへ航海してCaesarに会ったが、彼はNicolausを同じ船に乗船させた。そこで 2人は哲学的な考察を共にした。
syme likes this translation
mars16
mars16- almost 11 years ago
7行目toを消し忘れました。申し訳ありません。

Client

Additional info

固有名詞は訳さずとも構いません。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime