[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 素早い返信をありがとう。 しかし御社と直接取引が出来ないという内容でしたので私は非常に落胆しています。私はHR-03が非常に気に入ていたので悲しい現実を受...

この日本語から英語への翻訳依頼は katrina_z さん iluvsnoopy228 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 210文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 2分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2013/09/21 18:34:58 閲覧 2823回
残り時間: 終了

素早い返信をありがとう。
しかし御社と直接取引が出来ないという内容でしたので私は非常に落胆しています。私はHR-03が非常に気に入ていたので悲しい現実を受け入れられません。私が御社の製品を日本で販売したいという願いは叶えられないのでしょうか?いや御社と取引出来ないのならば日本に発送出来る条件を満たしていて、しかも一番安く仕入れられる米国内の代理店を紹介して下さい。それなら可能ではないですか?良い知らせを期待しています。

katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/09/21 22:37:20に投稿されました
Thank you for getting back to me so quickly.
However, I am very disappointed since you said that I cannot deal directly with your company. I really liked your HR-03 so I cannot accept this sad reality. Are you sure you cannot grant me my wish to sell your products in Japan? If I cannot do business with your company then at least please introduce me to an agency in America that meets my requirements for shipping to Japan and also will sell to be the cheapest. Would you at least be able to do this? I hope to hear back from you soon.
iluvsnoopy228
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/09/21 18:44:44に投稿されました
Thank you for the quick reply.
I am very disappointed that we cannot do direct transactions with your company. I really liked HR-03 so I find it hard to accept the sad reality. Won't you be able to grant my wish to be able to sell your company's products in Japan? If I cannot do direct transactions with your company, will you be able introduce an agency in the US that complies with the shipping of products to Japan and who also happens to have the cheapest stock? Will that be possible? I would be for a favorable response.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。