翻訳者レビュー ( 日本語 → ネイティブ 英語 )

評価: 60 / 1 Review / 2013/09/21 18:44:44

日本語

素早い返信をありがとう。
しかし御社と直接取引が出来ないという内容でしたので私は非常に落胆しています。私はHR-03が非常に気に入ていたので悲しい現実を受け入れられません。私が御社の製品を日本で販売したいという願いは叶えられないのでしょうか?いや御社と取引出来ないのならば日本に発送出来る条件を満たしていて、しかも一番安く仕入れられる米国内の代理店を紹介して下さい。それなら可能ではないですか?良い知らせを期待しています。

英語

Thank you for the quick reply.
I am very disappointed that we cannot do direct transactions with your company. I really liked HR-03 so I find it hard to accept the sad reality. Won't you be able to grant my wish to be able to sell your company's products in Japan? If I cannot do direct transactions with your company, will you be able introduce an agency in the US that complies with the shipping of products to Japan and who also happens to have the cheapest stock? Will that be possible? I would be for a favorable response.

レビュー ( 1 )

newbie_translatorはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2013/09/22 14:25:38

元の翻訳
Thank you for the quick reply.
I am very disappointed that we cannot do direct transactions with your company. I really liked HR-03 so I find it hard to accept the sad reality. Won't you be able to grant my wish to be able to sell your company's products in Japan? If I cannot do direct transactions with your company, will you be able introduce an agency in the US that complies with the shipping of products to Japan and who also happens to have the cheapest stock? Will that be possible? I would be for a favorable response.

修正後
Thank you for the quick reply.
I am very disappointed that we cannot do direct transactions with your company. I really liked HR-03 so I find it hard to accept the sad reality. Won't you be able to grant my wish to be able to sell your company's products in Japan? If I cannot do direct transactions with your company, will you be able introduce an agency in the US that complies with the shipping of products to Japan and who also happens to have the cheapest stock? Will that be possible? I would be waiting for a favorable response.

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

コメントを追加