Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 申し訳ありませんが、あなたが伝えようとしていることを理解できません。 荷物の追跡番号があなたのものではないということですか? こちらで調査したところ、...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 iluvsnoopy228 さん 413kiraline_ さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 196文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 53分 です。

keisukeokadaによる依頼 2013/09/21 16:55:56 閲覧 2059回
残り時間: 終了

申し訳ありませんが、あなたが伝えようとしていることを理解できません。

荷物の追跡番号があなたのものではないということですか?

こちらで調査したところ、先日お伝えした荷物の追跡番号で間違いありません。

私は、あなたがアマゾンに記載した住所に従って、発送の手配をしております。

もし、その住所が違うというのであれば、こちらではどうにも対処することができません。

現在、荷物はベルリンに到着しているようです。

iluvsnoopy228
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/09/21 17:48:51に投稿されました
I am sorry but I do not understand what you are trying to tell me.

Isn't the tracking number for one of your other items?

I did an investigation on my end and the tracking number i provided the other day was correct.

I have arranged for the shipment to be sent to the address you have posted in Amazon.

If the address is not correct, we won't be able to resolve it here

And as of now , the package seems to have arrived in Berlin.
★★★★☆ 4.0/1
413kiraline_
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/09/21 17:07:55に投稿されました
My apologies, but I'm not quite sure I understand correctly what you are saying.

Do you mean to say that the tracking number we informed you is not for your package ?

After investigation we Are sure that this is the tracking number for your package.

I am now making arrangements for delivery to the address you registered in Amazon.

If this address is not the place where you want the product to be delivered, I regret to say that there is nothing we can do on our end.
As of now, it seems that the package is in Berlin.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。