Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] A→B I'd like for you to use a delivery service that uses a tracking number. ...

This requests contains 710 characters and is related to the following tags: "Business" "ASAP" . It has been translated 2 times by the following translator : ( 413kiraline_ ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by akiy501890 at 21 Sep 2013 at 09:23 2106 views
Time left: Finished

A→B
I'd like for you to use a delivery service that uses a tracking number.
How much will the shipping fee be?
If you are unable to ship to Japan, please tell me the shipping fee to FL.


B→A
I imagine shipment to Japan could be made by a Carrier with a tracking service, I'll have to have the factory
tell me what shipping charges would be both to Japan and to Florida.

A→B
My address is***Japan. 

B→A
I received this reply earlier from L factory regarding shipping the straps you liked to Japan;
"You are looking at around $30-40 to send USPS using a priority box(s) and probably around $10-15 for UPS to Florida. It will be much cheaper for him to consolidate his items in FL not to mention way easier on our end. "

[deleted user]
Rating 63
Translation / Japanese
- Posted at 21 Sep 2013 at 09:36
A→B
追跡のできる発送方法を使いたいのですが。発送料はいくらになりますか?
日本に発送できない場合は、FLまでの発送料を教えてください。

B→A
日本までの発送なら、追跡のできる運送会社によって発送されると思いますが、日本およびフロリダまでの発送料は弊社の工場から教えてもらわなければなりません。

A→B
私の住所は日本の***です。

B→A
ストラップの日本までの発送料についてL工場から先ほど返事をもらいました。「USPSのプライオリティボックスを使えば約30~40ドル、フロリダまでならUPSで約10~15ドル。フロリダで荷物をまとめればもっと安くなり、弊社としてはフロリダまで送る方が簡単なのは言うまでもありません」とのことです。
413kiraline_
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 21 Sep 2013 at 09:57
A→B
追跡可能な方法で郵送お願いします。送料はいくら位でしょうか?日本への発送が不可能な場合はフロリダへの送料がおいくらかを教えて頂きたく。

B→A
日本への発送は追跡サービスがつく方法で発送できると考えております。日本およびフロリダへの送料がいくらかは工場に問い合わせてみます。

A→B
私の日本の住所はxxxです。

B→A
貴方が気に入ったストラップを日本へ発送する場合の送料についてL工場から、以下の通り連絡がきました。
USPSのプライオリティボックス(優先サービス)を使用して日本へは約30から40ドル、同USPSを使用してフロリダへは10から15ドルとなります。フロリダで商品をまとめた方が彼にとっては安く済み、我々にとっても発送しやすいです。


[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 21 Sep 2013 at 09:38
A→B
追跡番号付の配送サービスを使ってください。
送料はいくらですか。
もし日本に送付できなければフロリダまでの送料はいくらですか。


B→A
日本までの輸送は追跡番号付の配送サービスだけだと思います。出荷元の工場に日本とフロリダまでのそれぞれの送料かいくらか問い合わせなければなりません。

A→B
日本の送付先住所は□です。

B→A
ストラップを日本に搬送する県に関してL工場から次の返信を受け取りました。
「ストラップをUSPSのPriority Mailで日本に配送すると30~40ドル位で、フロリダにはUPSで10~15ドルです。弊社側でどちらが簡単かを抜きにしても、お客様にとってはフロリダに配送してそこで荷物を一括した方が安くなります。」
akiy501890 likes this translation

Client

Additional info

アメリカの仕入れ先が日本に発送できるか、もしできなければフロリダまでの送料はいくらかを確認しています。
そのやりとりのメールです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime