Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Herodes himself went on to Paphlagonia with Agrippa. Nicolaus sailed from Ami...

This requests contains 554 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( graynora ) and was completed in 0 hours 52 minutes .

Requested by syme at 21 Sep 2013 at 06:35 1030 views
Time left: Finished

Herodes himself went on to Paphlagonia with Agrippa. Nicolaus sailed from Amisus to Byzantium, and from there to the Troad. He proceeded to Ilium and delivered to the inhabitants the letter announcing their release from the fine. As a result they held him, and even more the king, in great honor.Herodes again put aside his love of philosophy - as tends to happens to those in authority, because their great good fortune distracts them - and again was keen on rhetoric. He forced Nicolaus to study rhetoric with him, and together they practised oratory.

graynora
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Sep 2013 at 07:02

Herodes自身がAgrippaとPaphlagoniaへ行きました。Nicolaus はAmisusからByzantiumへ、そしてそこからTroadに航海しました。彼はIliumに進み、住民に罰金からの解放を告げる手紙を配達しました。その結果、彼らは彼を、そしてそれ以上に王を大変尊敬しました. Herodesは再び哲学への愛を脇に置き -彼らのものすごい幸運がその気をそらすことで、権威を持つ者に起こりがちなように、、- そして再び修辞学に夢中になった。彼はNicolausに一緒にレ修辞学を勉強することを余儀なくし、一緒に彼らは演説を練習した。





★★★☆☆ 3.0/1
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 21 Sep 2013 at 07:27
ヘレデ大王自身もアグリッパとともにパフラゴニアへ向かった。ニコラオスはアミススよりビザンチウムへ、そしてそこからトロアスへと航行した。彼はイリアへと進み、その地の住民たちに科料から解放されたと知らせる手紙を届けた。結果として住民たちはニコラオスに王以上の尊敬の念を抱いた。ヘレデ大王は再び哲学への傾倒をやめ―というのも権威のある者によく起こることで、その多大な富が彼らを気を取り乱させるのだ―そして、レトリック(修辞学、話術)に再び熱中した。彼はニコラオスに無理やりレトリックを学ばせ、一緒に雄弁術を実践したのだった。
syme likes this translation
★★★★★ 5.0/1

Client

Additional info

固有名詞は訳さずとも構いません。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime