Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 1 Review / 21 Sep 2013 at 07:27

[deleted user]
[deleted user] 50
English

Herodes himself went on to Paphlagonia with Agrippa. Nicolaus sailed from Amisus to Byzantium, and from there to the Troad. He proceeded to Ilium and delivered to the inhabitants the letter announcing their release from the fine. As a result they held him, and even more the king, in great honor.Herodes again put aside his love of philosophy - as tends to happens to those in authority, because their great good fortune distracts them - and again was keen on rhetoric. He forced Nicolaus to study rhetoric with him, and together they practised oratory.

Japanese

ヘレデ大王自身もアグリッパとともにパフラゴニアへ向かった。ニコラオスはアミススよりビザンチウムへ、そしてそこからトロアスへと航行した。彼はイリアへと進み、その地の住民たちに科料から解放されたと知らせる手紙を届けた。結果として住民たちはニコラオスに王以上の尊敬の念を抱いた。ヘレデ大王は再び哲学への傾倒をやめ―というのも権威のある者によく起こることで、その多大な富が彼らを気を取り乱させるのだ―そして、レトリック(修辞学、話術)に再び熱中した。彼はニコラオスに無理やりレトリックを学ばせ、一緒に雄弁術を実践したのだった。

Reviews ( 1 )

[deleted user] 52
[deleted user] rated this translation result as ★★★★★ 22 Sep 2013 at 11:20

難しいものでしたね。よく伝わります。

Add Comment
Additional info: 固有名詞は訳さずとも構いません。