翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / 0 Reviews / 2013/09/20 20:00:17
発送者に伝えて下さい。
できれば、9月26日までに届くように手配して欲しい。
保障が出来ないことは承知しています。
発送者に出来るだけ早く届くように融通して欲しいと伝えて下さい。
今日届いた荷物の中に注文と異なる商品がありました。
日本からは直接返品できないので、一度御社に返送します。
Current Addressに送れば良いですか?
到着後、指定の場所へ返送して下さい。
送料無料ラベルや返送先住所は後日メールで送ります。
異なるアイテムが届いたの為、再注文しました。
早急に届けて下さい。
Please tell the shipper to arrange the delivery to reach us by September 26 if possible.
I know that you cannot guarantee the delivery date.
However, please request the shipper to try to make the earliest possible delivery.
Among the goods that reached me today, I have found the item which is different from my order.
As it cannot be returned directly from Japan, I will return it to your company.
Shoud I send it back to your current address?
Upon your receipt of it, please return it to the designated address.
I will send the return address as well as a free shipment label by e-mail later.
As the wrong item reached me, I placed an order again.
I appreciate your earliest delivery of this order.