[Translation from Japanese to English ] Thank you for your correction. I am afraid, but following item has not been...

This requests contains 211 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sweetshino , iluvsnoopy228 ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by htanaka at 20 Sep 2013 at 01:51 18779 views
Time left: Finished

修正いただきまして、ありがとうございます。

大変申し訳ございませんが、以下について、修正されていないようです。
この部分を修正いただければ、あとは問題ありません。

修正箇所

"CLIENT BILLING DETAILS (IF DIFFERENT)"については、すべて空欄で
お願いいたします。(なお、電話番号については誤った情報が記載されて
おります。)

何度もお願いすることになり、恐縮です。
いつも迅速なご対応に感謝しております。


sweetshino
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 Sep 2013 at 02:05
Thank you for your correction.
I am afraid, but following item has not been revised.
As long as these are taken care, there is no other issue.

Correction required
Please leave blank for "CLIENT BILLING DETAILS (IF DIFFERENT)section.
(Please note that telephone number you listed is incorrect.)
I am afraid that I had to ask you to do this again.
I greatly appreciate your prompt response as always.
iluvsnoopy228
Rating 60
Translation / English
- Posted at 20 Sep 2013 at 02:06
Thank you for the correction.

I am very sorry, but the following item has yet to be fixed.
If you can fix this portion then there would be no more problems afterwards.

Corrections

Please make all the "CLIENT BILLING DETAILS (IF DIFFERENT)" to blank.
(In addition, there are wrong information that are listed in the phone number. )

I'm afraid i might have to make many more requests.
I appreciate your quick support.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 Sep 2013 at 02:10
Thank you for amending the portions

However, I am afraid to inform you that the following portions seems to have not been amended yet. If you could amend this clause, everything will be all right.

Clause to be amended;

Please leave the items for “CLIENT BILLING DETAILS (F DIFFERENT)” blank spaces. (Also, the telephone number indicated is wrong).

I apologize for requesting amendment repeatedly.
Thank you for your prompt action on this matter.

Client

Additional info

相手とは何度かメールをやりとりしておりますが、面識はありません。直訳にこだわらず、分かりやすく、かつ、失礼のない表現でお願いいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime