Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] -Hello, would you like to use our free of charge shipment? In that case, we w...

This requests contains 201 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tomoko16 , iluvsnoopy228 ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by tomtomtom0517 at 19 Sep 2013 at 18:50 2500 views
Time left: Finished

■こんにちは、送料無料でおくりますか?その場合SAL便になりますがいいですか?

■こんにちは再び連絡してくれてありがとう。

〇〇のモデルなら

2013 オーストラリア の場合は
・トラックジャケット
・トラックパンツ

2012 US  の場合は

・トラックパンツ 白
・トラックジャケット 白と青
 
・ウォームアップパンツ 白

・リストバンド 白と赤
・ソックス 白

です。上記はすぐに手に入ります。
いつでも連絡してください。

tomoko16
Rating 58
Translation / English
- Posted at 19 Sep 2013 at 18:54
-Hello, would you like to use our free of charge shipment? In that case, we will ship by SAL
-Hello, many thanks for contacting us again.
As for oo model,

2013 Australia
-Track Jacket
-Track pants

2013 US
-Track pants white
-Track Jacket white and black
-Warm up pants white
-Wristband white and red
-Socks white

They are available any time.
Please contact us at any time.

iluvsnoopy228
Rating 60
Translation / English
- Posted at 19 Sep 2013 at 19:01
- Good Day , would it be shipped free of charge? If that's the case, will it be okay to use SAL postage?

- Good Day and thank you for contacting us again.

If it is the 〇〇 model
for the 2013 Australia then
- Track jacket
- Track pants

and for the 2012 US then it would be
- Track pants White
- Track jacket White and Blue
- Warm-up pants White
- Wristband White and Red
- Socks White

We will the gather the above items immediately.
Please contact us at any time.

Client

Additional info

■や・も入れて翻訳して下さい

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime