[日本語から英語への翻訳依頼] ■こんにちは、送料無料でおくりますか?その場合SAL便になりますがいいですか? ■こんにちは再び連絡してくれてありがとう。 〇〇のモデルなら 201...

この日本語から英語への翻訳依頼は tomoko16 さん iluvsnoopy228 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 201文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

tomtomtom0517による依頼 2013/09/19 18:50:52 閲覧 2364回
残り時間: 終了

■こんにちは、送料無料でおくりますか?その場合SAL便になりますがいいですか?

■こんにちは再び連絡してくれてありがとう。

〇〇のモデルなら

2013 オーストラリア の場合は
・トラックジャケット
・トラックパンツ

2012 US  の場合は

・トラックパンツ 白
・トラックジャケット 白と青
 
・ウォームアップパンツ 白

・リストバンド 白と赤
・ソックス 白

です。上記はすぐに手に入ります。
いつでも連絡してください。

tomoko16
評価 58
翻訳 / 英語
- 2013/09/19 18:54:50に投稿されました
-Hello, would you like to use our free of charge shipment? In that case, we will ship by SAL
-Hello, many thanks for contacting us again.
As for oo model,

2013 Australia
-Track Jacket
-Track pants

2013 US
-Track pants white
-Track Jacket white and black
-Warm up pants white
-Wristband white and red
-Socks white

They are available any time.
Please contact us at any time.

iluvsnoopy228
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/09/19 19:01:23に投稿されました
- Good Day , would it be shipped free of charge? If that's the case, will it be okay to use SAL postage?

- Good Day and thank you for contacting us again.

If it is the 〇〇 model
for the 2013 Australia then
- Track jacket
- Track pants

and for the 2012 US then it would be
- Track pants White
- Track jacket White and Blue
- Warm-up pants White
- Wristband White and Red
- Socks White

We will the gather the above items immediately.
Please contact us at any time.

クライアント

備考

■や・も入れて翻訳して下さい

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。