Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] あなたの商品返品確認(RMA)番号: *********が付与されました オプション1: 最も速くと最も簡単です: 値引きされたUPSのラベルをお使いく...

この英語から日本語への翻訳依頼は tatsuoishimura さん [削除済みユーザ] さん fantasyc さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1031文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 32分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2013/09/19 16:23:47 閲覧 5277回
残り時間: 終了

YOUR RMA: ********* HAS BEEN CREATED
OPTION 1: FASTEST & EASIEST: USE A DISCOUNTED UPS LABEL

Want to ship your return for less? Simply print out a discounted UPS label below, attach it to the package, and then drop off your return at any UPS location. UPS Store Locator

All you pay is: 6.99

If your return qualifies for a refund, we’ll reimburse you the price of your return to the original payment method, minus the cost of the UPS label.

ma tu
Sarasota, FL
Still not sure how to return your gear? Check out our returns help page.


あなたの商品返品確認(RMA)番号: *********が付与されました
オプション1: 最も速くと最も簡単です: 値引きされたUPSのラベルをお使いください

返品商品をより安くお送りになりたいでしょう? 下の値引きされたUPSのラベルをプリントアウトするだけ、それをパッケージに付けて、どこのUPS店にても返品商品をお渡しください。
UPS店位置表示

お支払いは: 6.99

ご返品商品が払い戻し資格認定をされれば、当社は、初めのお支払い方法先に返品商品価格を、UPSラベルのコストを引いて払い戻しすることになります。

マ・ツ
フロリダ州サラソタ
まだ、どのやってギアを返品したらよいかお分かりになりませんか? 当社返品ヘルプ・ページをチェックなさってください。

OPTION 2: MAIL IT YOUR WAY: PAY FULL PRICE FOR SHIPPING
Your Return Authorization (RMA) number is: 101311244

Pack everything up, including tags and the original invoice (or printout of this page).
Write your RMA number ******** on the outside of the package. This speeds up the refund process.
Slap on the pre-printed address label from your invoice or write it out yourself:
Backcountry.com
West Suite
City, UT

Throw it all in the mail. We recommend you insure and send via Parcel Post or UPS. COD not accepted.

オプション2:任意の郵送方法(送料全額支払)
ご返品承認番号(RMA)は、次のとおりです。101311244

タグと元の請求書(またはこのページのプリントアウト)を含むすべてのものをパックしてください。
パッケージの外側にあなたのRMA番号********を書いてください。これは、返品処理スピードアップのためです。
請求書の事前に印刷された宛名ラベルを使うか自分でそれを書いてください。
Backcountry.com
West Suite
City, UT

ポストにそれを入れてください。私たちは、書留小包郵便またはUPSを経由の発送をお勧めします。代金引換は承りません。

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。