Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Native English ] Why is A's arrival so late? In the e-mail you sent me on August 16th, you me...

This requests contains 202 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mzarco1 , iluvsnoopy228 ) and was completed in 1 hour 32 minutes .

Requested by deppdepp at 19 Sep 2013 at 15:24 10902 views
Time left: Finished

Aの到着が大幅に遅れている理由は何なのでしょうか?8/16にあなたから頂いたメールには8/30に出荷される予定だと書かれていました。その後も、私は何度もあなたに到着予定日を確認しましたが、既に発送され間もなく到着するいう回答をあなたかもらい続けていました。テイラーからAが出荷されたという情報が間違いだったのでしょうか?
最後に確認させてください。9/24に到着するという情報は本当に確かな情報でしょうか?

mzarco1
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Sep 2013 at 15:44
Why is A's arrival so late? In the e-mail you sent me on August 16th, you mentioned that the item will be sent out on August 30th. Afterwards, I confirmed the estimated arrival date with you many times, and the answer you gave me was that the product was already dispatched and I will receive them shortly. Was the information you received form the tailor regarding A's shipment wrong>
Let me confirm one final point. Is it a legitimate information that the product will arrive on September 24th?
iluvsnoopy228
Rating 60
Translation / English
- Posted at 19 Sep 2013 at 16:56
What is the reason for the significant delay on the arrival of A? On the email that I have received from you last 8/16, you've mentioned that it was scheduled to be shipped on 8/30. Since then, I have confirmed the arrival schedule with you many times, and you always answered by saying that it has already been shipped and it would arrive soon. Was there a mistake in the shipping information of A from Taylor?
Please allow me to confirm one more thing. Are you really sure that the Information that it would arrive on 9/24 is accurate?
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime