Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to German ] D 出荷時に商品を検品した際にリチウム電池が内蔵していることが わかりました。 リチウム電池は日本郵便で配送することができません。 せっかくご購入頂いた...

This requests contains 202 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kiwi , mellowgerman ) and was completed in 8 hours 19 minutes .

Requested by okotay16 at 19 Sep 2013 at 14:52 2176 views
Time left: Finished

D

出荷時に商品を検品した際にリチウム電池が内蔵していることが
わかりました。
リチウム電池は日本郵便で配送することができません。
せっかくご購入頂いたのにあなたのお力になれず大変申し訳ございません。
深くお詫び申し上げます。
お詫びとして後日に日本文化の「扇子」をお送りさせて頂きますので
是非ご利用ください。
誠に申し訳ございませんが今回の注文はキャンセルさせて頂いてよろしいでしょう?
どうぞよろしくお願い致します。


kiwi
Rating 55
Translation / German
- Posted at 19 Sep 2013 at 23:11
Wir haben bei der Warenprüfung erfahren, dass eine Lithiumbatterie im Artikel eingebaut ist./ dass Lithiumbatterien im Artikel eingebaut sind.
Lithiumbatterien können durch die japanische Post nicht geschickt werden.
Wir entschuldigen uns bei Ihnen sehr, dass wir Ihnen trotz Ihres Kaufes nicht helfen können.
Wir werden als Entschuldigung einen Fächer „Sensu“, ein japanisches Kulturgut, schicken. Wir freuen uns, wenn Sie ihn benutzen.
Entschuldigen Sie bitte, aber könnte Ihre diesmalige Bestellung storniert werden?
Wir freuen uns auf Ihre Rückmeldung.
kiwi
kiwi- about 11 years ago
内蔵リチウム電池が1つなら「dass eine Lithiumbatterie im Artikel eingebaut ist.」を、複数なら「dass Lithiumbatterien im Artikel eingebaut sind.」を使って下さい。
「深くお詫び申し上げます。」の前後にも謝罪の言葉が入っているので、翻訳から省きました。
mellowgerman
Rating 61
Native
Translation / German
- Posted at 19 Sep 2013 at 15:26
Als ich die zu versendende Ware geprüft habe, habe ich bemerkt, dass eine Lithium-Batterie eingebaut ist.
Eine Lithium-Batterie kann nicht mit der japanischen Post versendet werden.
Es tut mir sehr leid, dass ich trotz Ihres Kaufs nichts für Sie tun kann.
Als Entschulding werde ich Ihnen morgen einen traditionellen japanischen Fächer zusenden zu Ihrer freien Verwendung.
Ich bedauere es sehr, aber ich muss Ihre Bestellung leider annulieren.
Mit freundlichen Grüßen

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime