Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I just completed a purchase the other day so I have no plans to do a purchase...

This requests contains 198 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ihirom , iluvsnoopy228 , mimoidologist ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by [deleted user] at 18 Sep 2013 at 18:30 2356 views
Time left: Finished

先日、購入したばかりなので今は購入の予定は御座いません。

そして私は日本でビジネスを行っています。
オンラインショップを日本で10店舗以上運営しています。
日本で一番規模の大きいショッピングモールのラクテンにもお店を出店しています。

もしあなた達のお店から商品を安く購入できる場合は
日本のオンラインに時計専門店を出店することも考えています。

あなた達の商品を日本で販売することに興味があると私も嬉しいです。

iluvsnoopy228
Rating 60
Translation / English
- Posted at 18 Sep 2013 at 18:42
I just completed a purchase the other day so I have no plans to do a purchase as of the moment.

In addition, I am currently doing business in Japan.
I am operating more than 10 online shops in Japan.
I also opened a shop in Japan's largest shopping mall Rakuten.

If I would be able to buy cheaper products from you then
I am thinking of opening an online watch specialty shop in Japan.

I am also happy that you are interested in selling your products in Japan.
ihirom
Rating 50
Translation / English
- Posted at 18 Sep 2013 at 18:39
I pucrchased the other day, so I don't have any plan of purchase now.
And I am doing business in Japan, managing 10 or more on-line shops in Japan.
I have a shop in the biggest shopping mall in Japan, Rakuten.
If I can purchase goods at low price, I am considering to have a on-line shop specializing in watches & clocks in Japan.
I am happy if you are interested in selling your goods in Japan.
mimoidologist
Rating 52
Translation / English
- Posted at 18 Sep 2013 at 19:18
We have no plans to make a new purchase at present.

We are conducting business in Japan, operating more than ten online stores including Rakuten, the largest online shopping mall in Japan. We are considering making an online watch store specialized in your products anew in the case that we can buy your products at reasonable price.

It would be our pleasure if I could hear your intention with selling your products in Japan.

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime