[Translation from Japanese to Native English ] Thank you for the invoice. Payment will be added and sent at the end of the m...

This requests contains 226 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( jwirth , iluvsnoopy228 ) and was completed in 3 hours 52 minutes .

Requested by yoko2525 at 18 Sep 2013 at 18:22 4595 views
Time left: Finished

インボイスありがとう。月末にまとめて振り込みます。

商品はもう発送した?

まだなら、添付の商品も一緒に送って欲しいけど
今日は無理ですかね?でしたら次回でもOKです。
今度からは下記の商品をまず売っていこうと思います。ページも情報たくさん掲載しました。
御社のブランド紹介も載せています。
(日本人は細かい情報を欲しがります。)

スタートはなかなか意見のすり合わせが難しいけれど
どうぞお付き合いください。きっと販売量は増えるでしょうから。
例の価格表もお願いしますね。

jwirth
Rating 61
Translation / English
- Posted at 18 Sep 2013 at 22:14
Thank you for the invoice. Payment will be added and sent at the end of the month.

Have the products already been sent?

If they haven't, I'd like to also have the attached products sent, but
it's probably too late, right? If so, it's fine to send them next time.
From next time I think I'd like to sell the below products first. I also published lots of information on the website.
I also published an introduction to your company's brand.
(Japanese people like detailed information.)

At first it's hard to gauge opinions, but
please bear with me. The amount of products sold will surely increase.
Also, please send me the price list we talked about.
iluvsnoopy228
Rating 60
Translation / English
- Posted at 18 Sep 2013 at 18:34
Thank you for the invoice. I will finalize everything and do the money transfer at the end of the month.

Were the items already shipped?

If it has yet to be shipped, I was hoping if you could send it together with the attached items
I think it won't be possible today right? If that's the case then we can do it next time.
I am thinking of prioritizing the selling of the following products this time. I've also posted a lot of information on the page.
I have also included an introduction for your company's brand.
(The Japanese people wants detailed information.)

It would be difficult to accept various opinions at the start
so we would like to ask you to please bear with us for the meantime.
The sales volume will definitely increase.
I would also like to ask for the sample price listing.
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime