[Translation from Japanese to English ] Hello. Thanks to you, I was able to purchase the item I wanted for an afford...

This requests contains 137 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mzarco1 , tomomimomi , iluvsnoopy228 ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by [deleted user] at 18 Sep 2013 at 15:01 2764 views
Time left: Finished

こんにちは。
今回、あなたのおかげでほしい商品を安く買うことが出来ました。
これからもあなたから購入すれば時計を安く買うことが出来ますか?
サイトから注文するよりもメールで注文したほうが安く買えるなら
これからもあなたから商品を買うようにしたいと思っています。
宜しくお願い致します。

mzarco1
Rating 50
Translation / English
- Posted at 18 Sep 2013 at 15:06
Hello.
Thanks to you, I was able to purchase the item I wanted for an affordable price.
Would I be able to purchase for lower price if I continue to purchase from you?
If I can get a discount through direct e-mail orders instead of ordering through websites, I an considering purchasing from you on a continuous basis.
Best regards.
tomomimomi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 18 Sep 2013 at 15:06
Hello, I could get the product that I have wanted cheaper because of you. Can I get cheaper watches if I keep business with you? Emailing to you personally discounts the product than I order from the website, I would like to keep emailing to you personally. Thank you.
★★★★☆ 4.0/1
iluvsnoopy228
Rating 60
Translation / English
- Posted at 18 Sep 2013 at 15:07
Good Day,
Thanks to you I was able to buy the product at a cheaper price this time.
Can I also have a cheaper price for the watches if I buy from you?
If I can have it at a cheaper price from you as compared to ordering from the website
then i would like to buy the products from you.
Thank you and Regards.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 18 Sep 2013 at 15:07
Hello,
I could purchase the item at cheap price this time; thanks to your kind support.
Is it possible to purchase the watch from you at cheap price in future?
If I can purchase the watch through email than through the website, I would like to purchase them from you from now on.
Thank you for your support.

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime