[日本語から英語への翻訳依頼] ○日に大きなイベントへの出演がほぼ決定したので、改めて○日のスケジュールを確保お願いできますか?朝のイベントなので、スタジオに入るのは随分早いですが、必ず...

この日本語から英語への翻訳依頼は mydogkuro11 さん yoppo1026 さん ihirom さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

kuwappaによる依頼 2013/09/18 14:37:15 閲覧 2724回
残り時間: 終了

○日に大きなイベントへの出演がほぼ決定したので、改めて○日のスケジュールを確保お願いできますか?朝のイベントなので、スタジオに入るのは随分早いですが、必ず大きな効果があるのでお願いします。出演はインタビューと生演奏をA氏と行う予定です。演奏する場合、最大の人数と最少の人数と音声ライン用に各楽器の名前を教えてください。今回のイベント用に○秒くらいのヴァージョンを作って事前に送ってもらうことは可能?A氏の練習用とイベント用に渡します。週明けには確定するので詳細はまた相談します。

mydogkuro11
評価 59
翻訳 / 英語
- 2013/09/18 15:13:32に投稿されました
Could you please make sure scheduling an appearance on a big event, which is almost decided, on the date of ○ th. Although the time of entering studio is quite early because it is an event on morning, I ask you ensure of it since we can expect a significant beneficial. On the appearance, you are supposed to have an interview and a gig session with Mr.A. On the session, please tell the utmost and the least number of players and the name of each instrumental for sound lines.
Is it possible for you to send a ○ second version of your compose for this event in advance for us? We would like to forward it to Mr. A for rehearsal and the event.
We will consult you about details after determination on the beginning of the week.
yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2013/09/18 14:54:57に投稿されました
You are going to appear on a big event on XX. Will you arrange the schedule of XX?
Since the event is in the morning, You will have to arrive in the studio quite early. I'm sure there will be a big effect, so please accept the offer. You will have an interview and do a live stage with Mr.A. In case you play, please let me know the maximum and minimum numbers of people and the names of each instrument for a sound line. Is it possible to send the music sample of about XX seconds prior to this event? I will give it to Mr. A for his practice and for the event. The plan will be confirmed early next week, so I will ask you to discuss the detail then.
ihirom
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/09/18 14:59:03に投稿されました
It's almost decided that I will play in the big event of XXth day, so could you reaffirm xxth day in the calender? As it will happen in the morning, getting into the studio is so early, but please note that the effect is big. On the stage, there will be interview and tle live with Mr.A. When you play, please tell the number of people at most/least and the name of the instruments for the lines. Is it possible to send the approx.xx-second version in advance for the event? It will be handed for practice of Mr. A and for the event. It will be fixed over the weekend, then I will talk with you about details.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。