翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 0 Reviews / 2013/09/18 14:59:03
○日に大きなイベントへの出演がほぼ決定したので、改めて○日のスケジュールを確保お願いできますか?朝のイベントなので、スタジオに入るのは随分早いですが、必ず大きな効果があるのでお願いします。出演はインタビューと生演奏をA氏と行う予定です。演奏する場合、最大の人数と最少の人数と音声ライン用に各楽器の名前を教えてください。今回のイベント用に○秒くらいのヴァージョンを作って事前に送ってもらうことは可能?A氏の練習用とイベント用に渡します。週明けには確定するので詳細はまた相談します。
It's almost decided that I will play in the big event of XXth day, so could you reaffirm xxth day in the calender? As it will happen in the morning, getting into the studio is so early, but please note that the effect is big. On the stage, there will be interview and tle live with Mr.A. When you play, please tell the number of people at most/least and the name of the instruments for the lines. Is it possible to send the approx.xx-second version in advance for the event? It will be handed for practice of Mr. A and for the event. It will be fixed over the weekend, then I will talk with you about details.