Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I have a very important notification for you. Currently, the item I dispat...

This requests contains 204 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yoppo1026 , mzarco1 ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by horimiyu at 18 Sep 2013 at 13:02 2355 views
Time left: Finished

大切なお知らせです。

現在、私があなたに9月5日に発送した商品が、あなたの家の近くの郵便局に保管状態になっています。
郵便局に問い合わせてみて下さい。

あなたの商品の追跡番号はXXです。
下記のアドレスより確認できます。

出来るだけ早く荷物を受け取ってください。
保管期限が切れると商品が日本に返送されてしまいます。ご注意ください。

あなたの手元に商品が無事に届き、あなたが商品を気に言って下さる事を心から願っております。

mzarco1
Rating 50
Translation / English
- Posted at 18 Sep 2013 at 13:06
I have a very important notification for you.

Currently, the item I dispatched to you on September 5th is stored at your closest post office. Please contact the post office.

The Tracking number on your item is ##.
You can also look this up on the website listed below.

Please go get your item as fast as possible, and please be aware that it will be sent back to Japan after the storing period expires.

I hope you will receive the item without a problem and for you to enjoy the item.
[deleted user]
Rating 56
Translation / English
- Posted at 18 Sep 2013 at 13:11
This is an important notice.

Currently, the package that I have shipped on September 5 is being stored at the post office near your home.
Please contact the post office.

The tracking number of your goods is XX.
You can confirm it with the link below.

Please pick up the package as soon as possible.
It will be sent back to Japan when the storage period is expired. Please be careful.

I sincerely hope that the goods arrive safely in your hand, and that you will be pleased with the product.
yoppo1026
Rating 57
Translation / English
- Posted at 18 Sep 2013 at 13:13
This is an important notice.

The package I shipped on September 5 is kept in the post office near your house.
Please contact them.

The tracking number of the package is XX.
You can track from the following address.

Please receive the package as soon as possible.
If the storage limitation is expired, the package will be sent back to Japan. Please be aware of it.

We sincerely hope that you will receive the product without any trouble and you will like it.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime