翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 60 / 1 Review / 2013/09/17 20:51:05

日本語

お待たせいたしました。

委託元のA社より、添付ファイルのとおり修正をお願いしたい旨の連絡がありました。
お手数をおかけいたしますが、ご対応をお願いいたします。
(Bだけでなく、CとDについても同様の修正をお願いいたします。)

また、A社より、ご提示いただいた料金(記事毎に2年間で£100)のお支払に合意する旨の連絡がありました。
請求書も一緒にお送りいただきますよう、お願いいたします。

この度は、貴社の記事の使用許諾をいただきまして、ありがとうございました。
迅速なご対応に感謝いたします。

英語

I have kept you waiting.

We received a communication from Company A of the original commission to have it revised as indicated in the file attachment.
Apologies for the trouble, but we ask for your support.
(Please do a similar modification not only on B, but also on C and D.)

In addition, there was a communication from Company A agreeing to pay the proposed amount (£100 for each article in two years).
Please have them send the invoice as well.

Thank you very much as I have received the license for your article this time.
My gratitude for your quick response.

レビュー ( 1 )

tomomimomiはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2013/09/18 00:19:35

:D

iluvsnoopy228 iluvsnoopy228 2013/09/18 00:21:24

Thank you very much. I'll work hard to make better translation. hontou ni arigatou!!!

tomomimomi tomomimomi 2013/09/18 00:27:49

my pleasure! i really believe that decent people need to get raise here seriously.

iluvsnoopy228 iluvsnoopy228 2013/09/18 00:30:20

yes i agree. there are those with high ratings but it seems they do not really live up to par. By the way , tomo-san, once i become standard, i will also review your translations to help you go up too.

tomomimomi tomomimomi 2013/09/18 00:34:50

yeah :$ ah well. thank you! i hope you will get more reviews anytime soon! :D goood luck :)

コメントを追加
備考: 著作物使用の許諾に関するやりとりです。相手とはメール数回往復しているだけであり、面識はありません。直訳にこだわらず、分かりやすく、かつ失礼のない表現でお願いいたします。