翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 60 / 1 Review / 2013/09/17 20:51:05
お待たせいたしました。
委託元のA社より、添付ファイルのとおり修正をお願いしたい旨の連絡がありました。
お手数をおかけいたしますが、ご対応をお願いいたします。
(Bだけでなく、CとDについても同様の修正をお願いいたします。)
また、A社より、ご提示いただいた料金(記事毎に2年間で£100)のお支払に合意する旨の連絡がありました。
請求書も一緒にお送りいただきますよう、お願いいたします。
この度は、貴社の記事の使用許諾をいただきまして、ありがとうございました。
迅速なご対応に感謝いたします。
I have kept you waiting.
We received a communication from Company A of the original commission to have it revised as indicated in the file attachment.
Apologies for the trouble, but we ask for your support.
(Please do a similar modification not only on B, but also on C and D.)
In addition, there was a communication from Company A agreeing to pay the proposed amount (£100 for each article in two years).
Please have them send the invoice as well.
Thank you very much as I have received the license for your article this time.
My gratitude for your quick response.
Thank you very much. I'll work hard to make better translation. hontou ni arigatou!!!
my pleasure! i really believe that decent people need to get raise here seriously.
yes i agree. there are those with high ratings but it seems they do not really live up to par. By the way , tomo-san, once i become standard, i will also review your translations to help you go up too.
yeah :$ ah well. thank you! i hope you will get more reviews anytime soon! :D goood luck :)