[Translation from Japanese to English ] Thank you for waiting. A corporation contacted us and asked about revising...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( fantasyc , iluvsnoopy228 ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by htanaka at 17 Sep 2013 at 20:42 3532 views
Time left: Finished

お待たせいたしました。

委託元のA社より、添付ファイルのとおり修正をお願いしたい旨の連絡がありました。
お手数をおかけいたしますが、ご対応をお願いいたします。
(Bだけでなく、CとDについても同様の修正をお願いいたします。)

また、A社より、ご提示いただいた料金(記事毎に2年間で£100)のお支払に合意する旨の連絡がありました。
請求書も一緒にお送りいただきますよう、お願いいたします。

この度は、貴社の記事の使用許諾をいただきまして、ありがとうございました。
迅速なご対応に感謝いたします。

[deleted user]
Rating 64
Translation / English
- Posted at 17 Sep 2013 at 20:54
Thank you for waiting.

A corporation contacted us and asked about revising as it written on the attached file.
We apologize for your trouble, but could you please revise them?
(Please amend not only B, but also C and D as well.)

Also, A corporation told us that they agree with the price you suggested (£100 for two years per article).
Please send us the invoice as well.

We really appreciate that you authorized us to use your company's articles this time.
Thank you very much for your swift action.
fantasyc
Rating 52
Translation / English
- Posted at 17 Sep 2013 at 20:53
Sorry for keeping you waiting.

From Company A, the original consignor, there was a request of modification as attachment.
We apologize for the trouble, and please make the modification.
(Please modify not only on B, but also C and D.)

In addition, Company A agreed on the payment (£ 100 for each article in 2 years) that you presented.
So send the invoice as well, please.

This time, thank you for allowing us to use the license of your articles.
And thank you for your quick response.
iluvsnoopy228
Rating 60
Translation / English
- Posted at 17 Sep 2013 at 20:51
I have kept you waiting.

We received a communication from Company A of the original commission to have it revised as indicated in the file attachment.
Apologies for the trouble, but we ask for your support.
(Please do a similar modification not only on B, but also on C and D.)

In addition, there was a communication from Company A agreeing to pay the proposed amount (£100 for each article in two years).
Please have them send the invoice as well.

Thank you very much as I have received the license for your article this time.
My gratitude for your quick response.
★★★★★ 5.0/1

Client

Additional info

著作物使用の許諾に関するやりとりです。相手とはメール数回往復しているだけであり、面識はありません。直訳にこだわらず、分かりやすく、かつ失礼のない表現でお願いいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime