[Translation from Japanese to Native English ] Today is the shipping day, right? After it has been sent please send the trac...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( jwirth , iluvsnoopy228 ) and was completed in 1 hour 8 minutes .

Requested by yoko2525 at 17 Sep 2013 at 18:13 2040 views
Time left: Finished


今日は商品発送の日ですね。配送したら前回の様にトラッキングナンバーをください

やはり日本サイズのものしか売れないので下記のサイズは送らなくていい

最初はこのように販売量も少量ですが今後WEBサイトに商品情報を記載していくと売れると思う
今販売しているメインのメーカーもそのようにしてきました
ですので商品情報をください
下記の価格と注文シート

御社の商品の納期や在庫がわからないためお店の目立つ場所に商品を置けないでいます
日本サイズにした場合注文してから何日で送ることができるか教えてください

jwirth
Rating 61
Translation / English
- Posted at 17 Sep 2013 at 19:21
Today is the shipping day, right? After it has been sent please send the tracking number as before.

As I thought only the Japanese size products can be sold so you don't have to send the below sizes.

At first the quantity sold will be small but after the information is published on the website I think it will sell.
The product we mainly sell also worked out that way.
So please give us the product information
The below price and order sheet

Because I don't know the delivery time or stock of your company's product I can't yet put it in a prominent place in my store.
Please tell me how long it takes to send if the Japanese size is ordered.
iluvsnoopy228
Rating 60
Translation / English
- Posted at 17 Sep 2013 at 18:30
Today is the day when the products would be shipped, right? Please send me the tracking number upon shipping similar to last time.

Since you only sell Japan sizes, you do not need to send the following sizes.

I think the sales volume is also low at first, but I think it will sell if you post the product information into the WEB site moving forward
We aso did this for the main maker we are currently selling.
Because of this, please provide the product information
The price and the order sheet are as follows

You can not put your company's products in a prominent place in the store since you do not know the delivery date nor if it is in stock.
Please let me know how many days it would take to ship the order if I change it to the Japan size.
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime