Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 私は世界GP Gp3チャンピオン坂田和人や上田昇と 日本で共に競っていた元ライダーです。今は既に引退し、日本で販売の仕事をしています。 御社が○で販売...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 sam_haugh3 さん nicky47 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 227文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 22分 です。

cupandsp00nによる依頼 2013/09/14 12:23:23 閲覧 2079回
残り時間: 終了

私は世界GP Gp3チャンピオン坂田和人や上田昇と

日本で共に競っていた元ライダーです。今は既に引退し、日本で販売の仕事をしています。

御社が○で販売しているの商品について問い合わせです。
私は○を介さず御社と直接取引を希望しています。
御社のメリットは○に支払う手数料15%。△などの
キャッシュバックサイトに支払う3%の手数料が不要になります。
また私は月に10個以上御社から仕入れるので値引きの上積みを希望
します。
ロット販売の数量、値引き率があったら知りたい。

sam_haugh3
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/09/14 18:45:48に投稿されました
I am the world GP, Gp3 champion Kazuto Sakata and together with Noboru Ueda we competed in Japan as former riders. I am already retired and I work in sales in Japan.

We would like to ask some questions about the products you are selling from your company at C.
Instead of going through C to do business with your company, I would like to do business with you directly.
The merits of doing business directly with your company are the 15% handling fee and 3% cash back handling fee that are not needed.
Every month I buy over 10 products from your company and so I would like to do business directly with you.
I would also like to know if there is any price reduction for buying a large number of your lot.
★★☆☆☆ 2.0/1
nicky47
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/09/14 17:58:57に投稿されました
I and Noboru Ueda and World GP Gp3 champion Kazuto Sakata
Used to be competing riders in Japan. Now I retired already, so I work in sales sector in Japan.
A company. There is an inquiry about products for sales.
I would like to direct business with your company.
The benefit is your company will get paid 15% commission. And 3% surcharge to pay the cash back site is no longer required.
Also, I hope to get a better discount because I purchase from your company more than 10 months.
I want to know the discount rate for the quantity of sales.
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。