[Translation from English to Japanese ] US I appreciate your offer most kindly, but I am afraid it's not sufficient....

This requests contains 674 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , blackdiamond , margherita1 ) and was completed in 0 hours 30 minutes .

Requested by okotay16 at 14 Sep 2013 at 10:18 1697 views
Time left: Finished

US

I appreciate your offer most kindly, but I am afraid it's not sufficient. Sorry, but only 5 discs are playable and the condition of the box is doubtful as well. As there are 13 discs (not 12 as I originally specified - sorry) and only 5 are suitable play, I think it's only fair that I get refunded for the 8 discs that do not play sufficiently. Out of $130 (assuming all discs are of equal value), I feel entitled to an $80 value as that would add up most rightly.

I could go all in and ask for a full refund, but I won't. I'm merely just requesting my money back for those items within the box that do not work as expected. I sincerely hope you will accept my suggestion.

blackdiamond
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Sep 2013 at 10:47
US

ご丁寧なご提案有り難うございます。しかし、それでは充分ではないように思います。残念ですが、わずか5枚のみ再生可能で、箱の状態も疑わしいです。13枚のディスク(12枚が元々の注文です。失礼)があり、5枚のみ正しく再生できます。満足に再生できない8枚を払い戻してもらうのが公正ではないかと考えます。130ドルのうち、80ドルがもっともな値段ではないだろうかと思います(全てのディスクが同じ値段だとかていして)。

全て返品にし、全額払い戻してもらうこともできますが、それは結構です。箱の中に入っていて、期待通りに動作しない商品のみ返金を単に要求します。こちらのご提案を受け入れてもらえると大変有り難く思います。
tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Sep 2013 at 10:56
US

お申し出は大変ありがたく思いますが、それで十分とは思われません。すみませんが、5枚のディスクしか聴けないのですし、箱の状態も疑わしいのですから。13枚ディスクがあって(私が当初 言った12枚ではありません― 失礼)、5枚のみ再生できるのなら、ちゃんと聴けない8枚のディスク分を返金してもらうのがフェアというものでしょう。130ドルのうち(すべてのディスクが同じ価値があるとして)、きちんと計算して80ドルの価値分の権利が私にはあると思います。

一気に全額払戻しを求めることもできますが、私はそうは言いません。ボックスの中の期待した通りに機能しないアイテムのお金を返してもらうお願いをしているだけです。私の提案を受け入れられることを心から望みます。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 14 Sep 2013 at 10:43
US

貴販売店の大変親切なお申し出に感謝いたしますが、十分ではありません。残念ですが、ディスク5枚しか再生できなく、箱の状態についても疑わしい所があります。13枚のディスク(先に連絡した12枚ではありません。申し訳ありません)のディスクがあり、5枚だけが再生可能です。8枚の満足できる再生ができないディスクに対する返金を受け取ることは公平であると考えています。支払った130ドル(各ディスクの値段は同じと仮定します)の内8枚分のディスクに相当する80ドルの返金を受ける権利があると感じています。

全額返金を要求することもできますが、それは致しません。単に箱に入っていた商品の内期待通りに再生のできなかった8枚のディスク分の返金を依頼しているだけです。貴販売店が私の提案を受け入れることを心から望んでいます。
margherita1
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 14 Sep 2013 at 10:50
ご親切な付け値には感謝致しますが、残念ながら不十分でした。申し訳ないのですが、5枚しか再生出来ないためと、箱も怪しい状態だったからです。13枚(すみませんが、そもそも12枚の注文でした。)のディスクのうち5枚しか思い通りに再生できないため、満足に再生できない8枚分の返金があってやっと公平になると思います。
130ドルのうち(全てのディスクが同じ値段だとして)、正しく計算された80ドル分を返していただく権利があると存じます。

全商品分の返金をしてもよいのですが、今回はそうしません。ただ、期待通り動かなかった商品分の返品を要求しているだけです。この件に関してご快諾下さるよう、心からお願い申し上げます。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime