[英語から日本語への翻訳依頼] こんにちは、taro さん, 面白いGoLaterアプリに関するこのアイデア、ありがとうございます。 でもGoLaterをそちらのウェブサイトとどのよう...

この英語から日本語への翻訳依頼は "コミュニケーション" "カジュアル" "Facebook" のトピックと関連があります。 mars16 さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 517文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

omtkiによる依頼 2013/09/13 15:04:13 閲覧 2596回
残り時間: 終了

Hi taro さん, Thanks for your interesting GoLater App this idea,
How to let GoLater work with your web service? I'm interesting Let GoLater feed with more content but this step is still in planning. According I knew Tap this App is quite popular at Japan, I'm thinking what kind of different service GoLater could distinguish with Tap , Welcome to comment and give us feedback , thanks , My E-Mail is my@touchbeyond.com , My name is maoyang chien, Chinese name is 簡茂仰, I will add to as my Facebook friend later , thanks

mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/09/13 15:15:42に投稿されました
こんにちは、taro さん, 面白いGoLaterアプリに関するこのアイデア、ありがとうございます。
でもGoLaterをそちらのウェブサイトとどのように動作させるのでしょうか? GoLaterに多くのコンテンツをフィードさせるのは面白いですが、これはまだ計画段階です。私の知るところではこのTap this Appは日本で人気があるとのことですが、GoLaterは、どのような違ったサービスでTapと差別化できるか考えております。コメント歓迎します、フィードバックください、よろしくお願いします。私の電子メールアドレスはmy@touchbeyond.com、私はmaoyang chien、中国語では簡茂仰です。あとでFacebookの友達に入れておきます。それでは。
omtkiさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 63
翻訳 / 日本語
- 2013/09/13 15:14:04に投稿されました
タロウさん、こんにちは。GoLaterのアプリに興味を持っていただきありがとうございます。お使いのWebサービスでGoLaterを使う方法ですか?そうですねGoLaterのアプリにもっとコンテンツを増やしたいのですが、まだ計画中です。日本ではTapのアプリが人気みたいですね。TapとGoLaterを区別つるためにどんな異なるサービスが必要か考えています。コメントやフィードバックがあれば受け付けます。宜しくお願いします。私のメールアドレスは my@touchbeyond.comで、私の名前は中国名で簡茂仰(maoyang chien)です。後でフェイスブックで友達申請します。宜しくお願いします。
omtkiさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。