[Translation from Japanese to English ] Thank you for your continuing support. I am very grateful with the service y...

This requests contains 238 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( cactuar_tamer , mzarco1 ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by tsukimaro at 13 Sep 2013 at 08:47 955 views
Time left: Finished

いつもお世話になっております。
私はあなたに大変感謝しています。
あなたの梱包はとても丁寧でプレゼントするととても喜ばれます。

さて、私はあなたとこれまで100件以上の取引をしてきました。
取引はいつも順調で問題も起きていません。
私はこれからもあなたと継続的に取引することを希望します。

そこで、これからの取引において少しサービスをしてもらえませんか?
価格を5%値引きするかUSPS Priority Mailを無料にしてほしい。

あなたが私の提案を受け入れてくれることを期待しています。

mzarco1
Rating 50
Translation / English
- Posted at 13 Sep 2013 at 09:02
Thank you for your continuing support.
I am very grateful with the service you provide me.
Your wrapping is very sincere and those who receive it are more than satisfied.

Now, we have performed more than 100 transactions together.
Every transaction has gone well, and I cannot remember a time when we had a problem.
I wish to maintain our relationship and purchase from you in the future.

Therefore, would it be okay if I ask for a discount on transactions from now on?
I'd like 5% off all purchase or free USPS Priority Mail.

I hope you can accept my request.
tsukimaro likes this translation
cactuar_tamer
Rating 58
Translation / English
- Posted at 13 Sep 2013 at 09:17
The interactions between (us/ our companies) have been of great help to (me/ my business), and I'd like to start by expressing my gratitude for that. The wrapping you do is very neat and professional, and I can gladly give (these items/items purchased from you) as gifts.

I have dealt with your company more than 100 times in the past, and each time our interactions proceeded smoothly, with no problems occurring. I value doing business with (you/your company), and I would like to continue to do so in the future.

With this in mind, I was wondering if you would consider extending a small service to (us/me) on (this current transaction/our future transactions together), perhaps a 5% discount, or complimentary USPS Priority Mail?

I hope you will take this proposal into consideration.

(Sincerest Thanks,

Name)
tsukimaro likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 13 Sep 2013 at 08:58
I am very grateful for everything you have always extended to me.
I really appreciate for what you have done to me.
Since your packing is very well done, everybody is very happy with it.

Then, I have been dealing with you more than 100 cases so far.
The deal has gone through smoothly without any issue.
I wish I will be able to have the deal with you continuously from now on.

In connection with above, would you consider a bit discount in dealing in future?
I would like to request you to give me 5% discount or make the USPS Priority Mail being for free of charge

I hope you could accept my proposal.
tsukimaro likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime