[Translation from Japanese to English ] My sincere apologies for the inadequate explanation. The following content ...

This requests contains 338 characters . It has been translated 4 times by the following translator : ( nyamababy ) and was completed in 0 hours 41 minutes .

Requested by taraval27 at 13 Sep 2013 at 02:00 2674 views
Time left: Finished

説明が不十分だったようで、ご迷惑をお掛けしてすみません。
下記が修理センターの内容になります。

保証期間内修理について

保証期間内の修理は原則として無料で行います。 ただし、落下・衝撃、砂・泥かぶり、冠水・浸水など、お客様の取り扱い上のミスで生じた故障の場合は、有料修理となります。
また、修理によっても機能の維持が困難な場合は、修理をお断りする場合があります。詳しくは保証書をご覧ください。

nyamababy
Rating 52
Translation / English
- Posted at 13 Sep 2013 at 02:29
My sincere apologies for the inadequate explanation.
The following content is a statement from the Repair Center:

Repairs within the Warranty Period

Repairs within the warranty period will be free of charge. However, we would be charging repairs for damages due to fall and impact, particles getting into the product such as sand and mud, as well as submergence to liquids and mishandling of the owner.
Also, there are cases where we may not accept repairs for products that cannot be revived through the repair.
Kindly refer to the Warranty Receipt for more details.
taraval27 likes this translation
★★★★★ 5.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 13 Sep 2013 at 02:26
I apologize for inconvenience we have caused you because of our insufficient explanation.
Below are the details of the repair center.

Repair within warranty period

The repair within the warranty period is basically free of charge. However, the repair of the troubles resulting from a mishandling and/or a use other than the intended use including dropping, impact or shock, penetration and/or covered with sand, submerged to the water and/or flood will be charged accordingly.
Also, we may refuse for a repair if the repair of trouble appears to be quite dificult to restore the expected performance. Please refer to the warranty letter for details.
taraval27 likes this translation
[deleted user]
[deleted user]- over 10 years ago
申し訳ありませんが"Also, we may refuse for a repair if the repair of trouble appears to be quite dificult to restore the expected performance. Please refer to the warranty letter for details."の文章を"However, the repair may be refused if it appears to be quite difficult to restore the expected performance. Please refer to the warranty letter for details."に差し換えてください。

なお、富士フイルム修理サービスセンター および サービスステーション に送付頂く場合の送料などの諸費用はお客様にてご負担願います。

<修理品の送付先>
〒989-5501
宮城県栗原市若柳字川北中文字95-1
富士フイルム修理サービスセンター

下記のアドレスは、富士フィルムカナダの修理センターです。

nyamababy
Rating 52
Translation / English
- Posted at 13 Sep 2013 at 02:35
In addition, please be informed that shipping of items to and fro Fuji Film Repair and Service Centers and Service Stations should be shouldered by the customer.

<Address>
95-1 Chumoji Kawakita Wakayagi-ji Kurihara-shi Miyagi JAPAN 989-5501

Miyagi ken kurihara shi wakayanagi ji kawakita chū moji 95 - 1
Fuji Film Repair and Service Center

Fuji Film Canada is located at:
taraval27 likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 13 Sep 2013 at 02:41
In addition, please be informed that the customers will be responsible for the shipping charge and others if they ship the item to the Fuji Film repair service center or service station for repair.

<Address for Fuji Film repair service center>
Fuji Film Repair Service Center
〒989-5501
95-1 Kawakita-nakamonji, Wakayanagi, Kurihara City, Miyagi-ken

Below address is the repair center of Fuji Film Canada.
taraval27 likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime