Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Do you have another eBay account? Is this your first time selling with us? Wh...

This requests contains 1083 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( anpanchi18 , pimpshit , en2jp ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by okotay16 at 11 Sep 2013 at 12:14 2986 views
Time left: Finished

Do you have another eBay account? Is this your first time selling with us?
What types of items are you looking to sell on eBay? Are they new or used?
How many items do you intend to list on the site?
Where do you get the products that you plan to sell?
What is the average price for the items you’re selling?
How quickly do you ship your items after you’ve received payment?
What shipping service do you plan to use? Are you going to use tracking or delivery confirmation?
Are you using PayPal to receive payments? If no, what method do you plan to use?
If you are a registered business, please fill out the following:



pimpshit
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 11 Sep 2013 at 12:20
eBayの別アカを持っているのですか? 私たちに商品を売るのはこれが初めてですか?
どのような種類の商品をeBayで売るつもりですか? 新品ですか? 中古ですか?
いくつの商品をリストに載せようと思っていますか?
どこで商品を仕入れてくるのですか?
商品の平均価格はいくらですか?
支払い後、どれくらいの期間で発送できますか?
どの運輸会社を使用するつもりですか? トラッキングもしくは発送確認を使おうと思っていますか?
支払いの受け取りはPayPalを使用しますか? もしそうでなければ、どのような方法で支払いを受け取るつもりですか?
もしビジネスに登録したのなら、以下に記入してください。
anpanchi18
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 11 Sep 2013 at 12:26
他にe-bayアカウントお持ちですか?今回初めて我々のサイトで商品をお売りいただきますか?どんなタイプの商品をe-bayで売ろうとお考えでしょうか。またそれらは中古品ですか、新品ですか?
サイトにはいくつの商品を載せるおつもりですか?売ろうとお考えの商品はどちらで仕入れた商品ですか?
平均おいくらでお売りするつもりでしょうか・
支払いを受けてから商品を送付するまでどのくらいかかりますか?
どちらの船便をお使いになる予定ですか?
追跡や送達確認を使用する予定はありますか?
支払いを受け取るためにpaypalのご使用はお考えですか?
もし考えておりませんでしたら、どんな支払方法を設定するおつもりですか?
ご登録されるのであれば、以下の項目すべてにお答えください。
★★★★★ 5.0/1


What is the name of your business?
How long have you been in business?
Do you have a website?
Do you sell on any other website, including your own?
If yes, how much experience do you have with selling on the internet?
How many employees do you have working on the account?
Do you dedicate stock to eBay? Or are you listing items that are also publicly available?
If yes, how do you intend to manage the stock you list on the site?
Here's more information about selling limits:

pimpshit
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 11 Sep 2013 at 12:23
ビジネス名は?
期間は?
ウェブサイトを保持していますか?
自身のサイトを含め、他のサイトでも販売していますか?
もしそうなら、ネットビジネス歴は?
従業員は何名か?
eBayにストックは置きますか? リストのアイテムは一般的に購入可能か?
もしそうなら、サイトのストックはいくつほどリストするつもりですか?
販売条件についてさらに詳しい情報があります。
anpanchi18
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 11 Sep 2013 at 12:35
取引名はなんでしょうか?
取引はどのくらいおやりになられていますか?
ウェブサイトをおもちですか?
自分自身でおやりになっているものも含めて、どちらか他のウェブサイトですでに販売を行っていますか?
もしおやりになられているのであれば、インターネットでの販売経験はどの程度ございますか?
あなたのアカウントでは何名の方が働いていますか?
e-bayへ在庫を置いておきますか?もしくは、すでにリストに載せてある商品は一般的に公表していますか?
もしそうでしたら、どのようにサイト上のリストに挙げている在庫をさばくおつもりですか?
その他販売制限についての情報は以下にございます。
en2jp
Rating 55
Translation / Japanese
- Posted at 11 Sep 2013 at 12:26
あなたの会社(ビジネス)の名前は何ですか?
その会社(ビジネス)は何年やっていますか?
ウェブサイトはありますか?
あなたのウェブサイトや、どこかのウェブサイトで販売してますか?
もし販売しているなら、インターネット上での販売はどれぐらいありますか?
そのアカウント用に従業員は何人いますか?
eBay用に在庫は確保していますか?それともあなたの販売アイテムは一般に販売されているものですか?
もしそうならば、サイトにある商品の在庫をどのように管理するつもりですか?
以下が販売制約についての情報です:
★★★★☆ 4.0/1
en2jp
en2jp- about 11 years ago
すみません、修正します。「インターネット上での販売はどれぐらいありますか?」→「インターネット上での販売経験はどれぐらいありますか?」です。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime