[Translation from Japanese to Native German ] Dr. Faulhaber あなたからのメールを5通受け取りました。 あなたが推薦する Adriatic Sea クルージングには、機会があれば是非、行...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kokage , mellowgerman ) and was completed in 12 hours 1 minute .

Requested by yukiyuki at 11 Sep 2013 at 06:56 3545 views
Time left: Finished

Dr. Faulhaber

あなたからのメールを5通受け取りました。
あなたが推薦する
Adriatic Sea クルージングには、機会があれば是非、行ってみたいと思います。

写真をありがとうございました。Yukiにもメールを転送しておきます。
私がドイツに行くことがあれば連絡させて頂きます。
これからもよろしくお願いします。

Dr.KENより
------

Dr.KENから写真を転送してもらいました。
おかげで、これらの写真は良い思い出になりました。
ありがとうございました。

From Yuki

kokage
Rating 56
Native
Translation / German
- Posted at 11 Sep 2013 at 07:20
Dr. Faulhaber,

Ich habe Ihre fünf E-Mails erhalten, vielen Dank dafür.
Wenn sich die Gelegenheit ergibt, würde ich sehr gerne an der Adriatic Sea Cruise, die Sie empfohlen haben, teilnehmen.

Haben Sie auch vielen Dank für die Fotos. Ich habe sie auch an Yuki weitergeleitet. Wenn ich in Zukunft die Gelegenheit habe, Deutschland zu besuchen, melde ich mich bei Ihnen. Bitte bleiben Sie mir auch weiterhin gewogen.

Mit freundlichen Grüßen,
Ken
-----

Dr. Imagawa hat mir Ihre Bilder weitergeleitet.
Dank Ihnen sind die Fotos eine schöne Reise-Erinnerung geworden.
Haben Sie vielen Dank dafür.

Mit freundlichem Gruß,
Yuki

kokage
kokage- over 10 years ago
「Dr. Ken」 を「Dr. Imagawa」に変更しました。ドイツ語では、「Dr.」というの称号に下の名前を付けることが出来ません。
yukiyuki
yukiyuki- over 10 years ago
ご指導頂きありがとうございました。
mellowgerman
Rating 61
Native
Translation / German
- Posted at 11 Sep 2013 at 18:57
Dr. Faulhaber,

ich habe von Ihnen 5 Nachrichten erhalten.
Wenn sich die Gelegenheit ergibt würde ich sehr gerne die von Ihnen empfohlene Adria besuchen.

Vielen Dank für die Bilder. Ich habe die an Yuki weitergeleitet.
Ich werde Sie benachrichtigen, falls ich mal nach Deutschland kommen kann.
Viele Grüße
Dr. Ken
----

Dr. Ken hat mir die Bilder weitergeleitet.
Dank Ihnen haben wir viele tolle Erinnernungsbilder, vielen Dank.

Yuki

Client

Additional info

翻訳するにあたり情報が欠けていたら気軽に連絡下さい

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime