Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からフランス語への翻訳依頼] 貴方を長い間待たせてしまい申し訳ありません。 私は貴方にEconomyAIR MAILで商品を送ってしまったので、フランスに届くまで時間が掛かっているのだ...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 amite さん 3_yumie7 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 229文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 4分 です。

rurilpによる依頼 2013/09/10 17:00:28 閲覧 2884回
残り時間: 終了

貴方を長い間待たせてしまい申し訳ありません。
私は貴方にEconomyAIR MAILで商品を送ってしまったので、フランスに届くまで時間が掛かっているのだと思います。しかし貴方をあまりお待たせしたくないので、明日私は貴方に再度商品をAIR MAILでお送りします。多分商品が2つ届く事になるかと思いますが、貴方にプレゼントしますので、私に戻す必要はありません。
またちょっとしたプレゼントも同梱して送りますので、貴方に喜んで貰えたら嬉しいです。いつもありがとう!

貴方を長い間待たせてしまい申し訳ありません。
Je vous présente mes excuses les plus sincères pour ce retard.
私は貴方にEconomyAIR MAILで商品を送ってしまったので、フランスに届くまで時間が掛かっているのだと思います。
Ayant l'envoyé par la poste internationale économique, cela doit prendre plus de temps, je m'en excuse.
しかし貴方をあまりお待たせしたくないので、明日私は貴方に再度商品をAIR MAILでお送りします。
Afin que vous n'ayez pas à attendre trop longtemps, demain je vous envoie un autre par la poste aérienne régulière.
多分商品が2つ届く事になるかと思いますが、貴方にプレゼントしますので、私に戻す必要はありません。
De cette manière, vous recevrez deux fois le même article, mais ne vous inquiétez pas. Il n'est pas nécessaire de m'en rendre un. Je vous l'offre!
またちょっとしたプレゼントも同梱して送りますので、貴方に喜んで貰えたら嬉しいです。
De plus, je mets un petit cadeau pour vous dans le paquet. J'espère qu'il vous plaira.
いつもありがとう!
Vous remerciant d'avance pour votre patience.
Sincères Salutations

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。