Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] 270708433060 - 2010 Scotty Cameron Casanova Limited Edition Putter We're s...

This requests contains 1096 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( lune , monagypsy , marionriver ) and was completed in 1 hour 38 minutes .

Requested by taira at 22 Feb 2011 at 14:49 1404 views
Time left: Finished

270708433060 - 2010 Scotty Cameron Casanova Limited Edition Putter

We're sorry to tell you that the item isn't available for purchase anymore. We removed the listing because it likely fell into one of these three categories:

-- The listing doesn't follow eBay guidelines.
-- The item isn't allowed on eBay or can only be listed under certain conditions.
-- The listing contains pictures or words that may have violated copyright or trademark rights.

This is disappointing for everyone, but sometimes it's an action we have to take to protect you as a buyer.

270708433060 - 2010 Scotty Cameron Casanova Limited Edition Putter

申し訳なく存じますが、この商品はもうご購入いただけません。こちらの3つのカテゴリーの1つに該当する可能性があり、リストを削除いたしました。

-- リストがeBayのガイドラインに沿っていない。
-- eBayで許可されていない商品、または、ある特定の状態でのみリストに掲載されている。
-- リストにコピーライトや商標権を侵害する写真や言葉が含まれている

皆様にとって残念なことでございますが、ご購入者の皆様を守るため、時には必要はことでございます。

Important: If you won the item and haven't paid for it yet, you don't need to complete the transaction. If you've already paid for the item, we encourage you to contact the seller to get more information about the transaction. If you don't receive the item, your purchase price plus original shipping may be covered by the eBay resolution process:
http://pages.ebay.com/help/buy/resolving-problems.html

We're sorry for the inconvenience. eBay still has lots of other great deals. Just go to http://www.ebay.com to shop. We hope to see you soon.

重要:もし商品を落札し、まだお支払いが済んでいないのであれば、手続きを完了する必要はありません。もしお支払いされていましたら、販売者にご連絡いただき、手続きの詳細をお聞きになるようお勧めいたします。まだ商品を受け取っていないのでしたら、購入金額と元の送料はeBayの解決プロセスでカバーされます:
http://pages.ebay.com/help/buy/resolving-problems.html

ご不便をおかけして申し訳ございません。eBayではほかにも素晴らしいお取引をご提供しています。http://www.ebay.comでお店をご覧ください。またお目にかかれることを楽しみにしております。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime