[Translation from English to Japanese ] How one Chinese e-commerce site turns its shoppers into models As confirmed ...

This requests contains 1872 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( oier9 , mars16 , rollingchopsticks ) and was completed in 5 hours 46 minutes .

Requested by startupdating at 09 Sep 2013 at 12:17 2107 views
Time left: Finished

How one Chinese e-commerce site turns its shoppers into models

As confirmed by a recent study, many women like to check out other woman’s appearances. Whether its hair, clothes, or possessions, it apparently stems from some primal desire to get ahead. The Chinese e-commerce site Vancl has long realized this, encouraging its own customers to model clothes they’ve bought from the site.

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 09 Sep 2013 at 17:13
ある中国のeコマースサイトが、買い物客をモデルへ変身させる方法

最近の研究に認められるように、多くの女性は他の女性の見た目をチェックするのが好きだ。髪、服装、持ち物が何であれ、これは明らかに出世したいという根本的な願望から生じている。中国のeコマースサイトサイトVanclは、ユーザがサイトで購入した服を着てモデルになるように勧めることで、長年の夢を実現させた。
[deleted user]
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 09 Sep 2013 at 14:06
どのようにしてある中国のeコマースサイトが買い物客をモデルに変えているか

最近の調査で確認されたように、多くの女性は他の女性の外観をチェックしている。それが髪型や服、または所持品であろうと、他人よりも勝りたいという願望からきている。中国のeコマースサイトVanclはこのことにいち早く気づき、顧客にサイトで買った服を着て見本化するように進めている。
★★★☆☆ 3.0/1
[deleted user]
[deleted user]- over 10 years ago
進めるではなくて勧めるです。 間違えました。
[deleted user]
[deleted user]- over 10 years ago
すみませんもう1つ。外観ではなくて外見でお願いします。
rollingchopsticks
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 09 Sep 2013 at 17:19
中国eコマースの利用者がモデルに?
最新の研究で明らかになったのは、女性は他の女性が何を身につけているかが気になるということである。髪型、洋服、小物のどれをとっても他の女性の先端を行きたいという欲望から発生しているのであろう。中国のeコマースサイトVanclはそれを以前から承知していたので、自サイトで購入した洋服をユーザーが着用しモデルとなってくれる事を推奨している。
★★★★☆ 4.0/1

Vancl – which sells its own brand of clothes, a bit like Japan’s Uniqlo – puts all this into its Vancl Star portal (pictured above), an interesting social commerce experiment where women can browse through photos of fellow customers wearing items from the site. It’s a mix of a social media site and e-commerce. While it does have a few male users, it seems mostly geared to female shoppers.

If you click on an photo on Vancl Star, you see the user’s own photo accompanied by a traditional e-commerce listing for the feature product, including the price and an ‘add to cart’ button.

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 09 Sep 2013 at 17:35
VANCL(自社ブランドの服飾品を販売。日本のユニクロに少し似ている)は、自社のVancl Starというポータル(上画像)にすべてを展示している。ソーシャルコマースにおける興味深い実験といえる。このポータルでは、女性たちはサイトにある商品を身に着けている親しい買い物客の画像を閲覧することができる。つまり、ソーシャルメディアサイトとeコマースのコラボといえる。男性ユーザも少数いるが、メインターゲットは女性の買い物客だ。

Vancl Starの画像をクリックすると、価格や「カートに入れる」ボタンを含め、目玉商品向けの従来型eコマース商品リストとともに、ユーザ自身の画像を閲覧できる。
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Sep 2013 at 20:49
Vanclは自社の衣料ブランドを販売していて日本のUniqloのようであるが、この全ての情報をVancl Starポータル(上の写真参照)に掲載し、このサイトにある商品を着ている顧客の写真を閲覧することのできる面白いソーシャルコマースの新たな試みを行っている。これはソーシャルメディアサイトとイーコマースを合わせたものだ。男性ユーザもわずかにいるが、ほとんどは女性の買い物客向けのようだ。

Vancl Starにある写真をクリックすると、ユーザ自身の写真のほか、価格や「カートに追加する」ボタンを含め、伝統的なイーコマースにみられた特売商品のリストを見ることができる。

The social side of Vancl Star is a bit like Twitter or Sina Weibo – you have fans/followers, ‘likes’, favorites, and a gallery of your own images. It also connects with Chinese social networks like Sina Weibo, Tencent’s QZone, or Renren for easy sharing of a good-looking product – or person.

Vancl Star has been around as a web app for a while, and this weekend launched as a mobile app for Android, with an iOS version in the works.

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 09 Sep 2013 at 17:45
Vancl Starのソーシャル面は、TwitterやSina Weiboに少し似ている。ファンやフォロワー、「いいね!」、お気に入り、自分自身のイメージのギャラリーを利用できる。Sina Weibo、TencentのQZone、Renrenといったソーシャルネットワークとも連携し、素敵な商品や人を簡単に共有することができる。

Vancl Starはしばらくの間、ウェブアプリとして出回っていた。この週末にはAndroid向けのモバイルアプリとしてローンチされ、iOSバージョンも準備中だ。
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 09 Sep 2013 at 18:33
Vancl Starのソーシャルサイドは少しTwitterやSina Weiboに似ている。ファンやフォロワー、"like"があったり、好きなもの、自分が載せた写真のギャラリーがあったりする。そして更にSina WeiboやTenvent's QZoneやRenrenと繋がっていて、目を引く商品や人を簡単にシェアすることができる。

Vancl Starはしばらくの間はウェブアプリとして存在していたが、今週末、iOSバージョン搭載のアンドロイド携帯のアプリとして世に送り出された。
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
[deleted user]- over 10 years ago
すみません。最後ですが、今週末、アンドロイド携帯のアプリとして世に送り出され、iOSバージョンは準備中だ。に変えて下さい。
申し訳ありません。

Despite this interesting engagement with its female user-base, Vancl is still struggling in China’s cut-throat e-shopping sector. In the latest market share figures for Q2 this year, Vancl seems to have lost market share, dropping a few places to become China’s tenth biggest e-commerce site. While it’s still the biggest clothing-only e-tailer in the country, it’s a tough industry. Vancl is aiming for 50 percent growth this year, but its much-vaunted IPO seems unlikely.

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 09 Sep 2013 at 18:02
女性ユーザベースと連携するというオモシロさがあるにもかかわらず、Vanclは中国の熾烈なeショッピング部門においていまだに苦戦している。今年度第二四半期における最新の市場シェア率を見ると、Vanclは市場シェアを失って順位をいくつか落とした結果、
中国第十位のeコマースサイトになると目されている。中国の衣類専門のeショップとしてはいまだに一位を保っているが、厳しい業界でもあるのだ。 VANCLは今年度の成長率50%増を目指しているが、大仰に言われているIPOは考えにくい。
★★★★☆ 4.0/1
rollingchopsticks
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 09 Sep 2013 at 17:48
このように女性user用に面白い工夫をこなしているVanclでも中国の厳しいeショッピングのセクターでは以前激しい競争を強いられている。本年度のQ2期のマーケットシェアーは国内のeコマースサイトのランキングで10位に転落した。中国内では洋服のみのeテイラーでは最大規模とはいえ大変な産業である。Vanclは本年度50%の成長率を目標としているが新規株式公開を誇るにはまだまだのようだ。
★★★★☆ 4.0/1

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://www.techinasia.com/china-ecommerce-site-vancl-encourages-users-to-be-models/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime