Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / 1 Review / 09 Sep 2013 at 17:19

rollingchopsticks
rollingchopsticks 60 翻訳量をこなし、且つスピードと正確性をつけて行きたいと思います。
English

How one Chinese e-commerce site turns its shoppers into models

As confirmed by a recent study, many women like to check out other woman’s appearances. Whether its hair, clothes, or possessions, it apparently stems from some primal desire to get ahead. The Chinese e-commerce site Vancl has long realized this, encouraging its own customers to model clothes they’ve bought from the site.

Japanese

中国eコマースの利用者がモデルに?
最新の研究で明らかになったのは、女性は他の女性が何を身につけているかが気になるということである。髪型、洋服、小物のどれをとっても他の女性の先端を行きたいという欲望から発生しているのであろう。中国のeコマースサイトVanclはそれを以前から承知していたので、自サイトで購入した洋服をユーザーが着用しモデルとなってくれる事を推奨している。

Reviews ( 1 )

blackdiamond rated this translation result as ★★★★ 10 Sep 2013 at 03:53

original
中国eコマースの利用者がモデルに?
最新の研究で明らかになったのは、女性は他の女性が何をにつけているかが気になるということである。髪型、服、小物のどをとっても他の女性を行きたいという欲望からているのであろう。中国のeコマースサイトVanclはそれを以前から承知していたのでサイトで購入した服をユーザーが用しモデルとなってくれる事を推奨している。

corrected
中国eコマースの利用客をモデルに?
最新の研究で明らかになったのは、多くの女性は他の女性なりが気になるということである。髪型、服、小物にかかわらず、そ他の女性より先を行きたいという女性本来のある種の欲望から生ている。中国のeコマースサイトVanclはそれを以前から承知しておりサイトで服を購入したお客にその服を着モデルとなってくれる事を推奨している。

rollingchopsticks rollingchopsticks 10 Sep 2013 at 11:14

指摘ありがとうございます。これからもお願いします。

Add Comment
Additional info: http://www.techinasia.com/china-ecommerce-site-vancl-encourages-users-to-be-models/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。