Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] ◾instructio to handle Shuriken Don't discase from paulownia wood box. Don'...

This requests contains 234 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( 3_yumie7 ) and was completed in 0 hours 47 minutes .

Requested by lapannoki at 07 Sep 2013 at 13:35 1798 views
Time left: Finished

「手裏剣」の心得
桐箱から取り出すべからず
戸外に持ち出すべからず
生き物その他に危害を加えるべからず
子供に触れさせるべからず
家宝とすべし

この「手裏剣」は、刃物愛好家の要望により観賞用として、また忍具収集を目的として生まれたものです。
刃部は最終研削されていませんが、刃先は鋭く人体に触れると大変危険です。
特にお子様の手に触れる事のないよう管理・保管を徹底して頂きますようお願いいたします。

「黒皮」
焼入後の表面状態がそのまま残り、一つ一つ異なる素朴で味のある表情をしています。

3_yumie7
Rating 52
Translation / English
- Posted at 07 Sep 2013 at 14:22
◾instructio to handle Shuriken
Don't discase from paulownia wood box.
Don't take it out of doors.
Don't harm living creatures etc.
Keep it off from children.
Treat it as family treasure

This shuriken was produced for ornamental purpose or for the purpose of collecting ninja implements at the request of sword collectors.
Although finish grinding is not performed on the cutting part, the blade edge is sharp and it would be very dangerous if it touched a human body.
Please ensure to keep them in a place inaccessible to children.

'Black Skin'
The surface state after hardening remains and each blade shows idyllic and tasteful expression.
lapannoki likes this translation
lapannoki
lapannoki- about 11 years ago
この度はありがとうございました。
海外でも”Shuriken”で知られているようです。
大変助かりました、また宜しくお願い致します。
海外でも
3_yumie7
3_yumie7- about 11 years ago
ウィキペディア英語版にもshurikenと書いてあったので、そのままにいたしました。こちらこそ翻訳の機会を頂きまして有難うございました。
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 07 Sep 2013 at 14:04
How to handle and keep “Ninja Star”
Don’t take out from the paulownia box.
Don’t bring out from the house.
Don’t harm living matter and others.
Keep out from reach of the children
Keep them as the family treasure

This “Ninja Star” has been produced in response to the request of the blade lovers as the ornamental purpose and the collection of the ninja implement collection.
The cutting point has not finish whetted, but the blade edge is truly sharp so it is very dangerous when contacted with body.
Please make sure to handle and keep thoroughly out from the reach of the children.

“Black Film”
Since the texture after the hardening has remained as it was, each one has different rustic and textured appearances
lapannoki likes this translation
lapannoki
lapannoki- about 11 years ago
一番に翻訳下さってありがとうございます。
すごいスピードで驚きました。
私にとってもわかりやすい翻訳で大変助かりました。
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 07 Sep 2013 at 14:41
Must-do's for "Ninja star"
Do not get it out from paulownia box
Do not take it outside
Do not harm any living nature or others
Do not expose children
Do it as family treasure

This "Ninja star" is created for ornamental purpose and ninja equipment collection by requests of edged tool's fans.
The cutting part does not have final grinding; however, the part is really sharp and danger if the part is touched human.
Please keep out of reach of children and do management carefully.

"Surface as forged"
This is showing surface condition after quenching without changing, and each single has different simpleness and texture.
lapannoki likes this translation
lapannoki
lapannoki- about 11 years ago
すぐに翻訳下さってありがとうございます。
早くてビックリしました、大変助かりました。
[deleted user]
[deleted user]- about 11 years ago
とんでもありません。こちらこそありがとうございました。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime