Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / 1 Review / 2013/09/07 12:56:43

honeylemon003
honeylemon003 60 以前、ホームページの翻訳をさせていただいてから、 翻訳というお仕事にとて...
英語

I wanted to follow up with you on my earlier email. We have your pens packed up and ready to ship. We need to hear back from you regarding the delivery address before we can ship the pens. We can ship them to your billing address. Otherwise we need you to contact American Express and verify with them the shipping address you provided us so they can add it as a verify address. I look forward to hearing back from you so we can get your pens shipped out as soon as possible.

日本語

以前お送りしたEメールのフォローアップです。ご注文いただいたペンは、梱包が終わり出荷できる段階にあります。商品発送の前に、送り先住所につきまして、お客さまからのご連絡が必要です。請求書送付先住所へお送りする事も可能です。それが出来なければ、アメリカン・エキスプレスにこちらより連絡をし、教えていただいた送り先住所を確認していただきます。そうすることで、アメリカン・エキスプレスに送り先住所が確認されます。すぐにでもご注文のペンをお送りするため、お客様からのご連絡をお待ちしております。

レビュー ( 1 )

blackdiamondはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2013/09/07 21:13:57

元の翻訳
以前お送りしたEメールのフォローアップです。ご注文いただいたペンは、梱包が終わり出荷できる段階にあります。商品発送の前に、送り先住所につきまして、お客さまからのご連絡が必要です。請求書送付先住所へお送りする事も可能です。それが出来なければ、アメリカン・エキスプレスにこちらより連絡をし、教えていた送り先住所を確認していただきます。そうすることで、アメリカン・エキスプレスに送り先住所が確認されます。すぐにでもご注文のペンをお送りするため、お客様からのご連絡をお待ちしております。

修正後
以前お送りしたEメールのフォローアップです。ご注文いただいたペンは、梱包が終わり出荷できる段階にあります。商品発送の前に、送り先住所につきまして、お客さまからのご連絡が必要です。請求書送付先住所へお送りする事も可能です。それが出来なければ、アメリカン・エキスプレスにお客様より連絡をしていだたき、こちらにご提供頂きました送り先住所を確認していただきます。そうすることで、アメリカン・エキスプレスに送り先住所が照合住所として登録されます。すぐにでもご注文のペンをお送りするため、お客様からのご連絡をお待ちしております。

honeylemon003 honeylemon003 2013/09/08 06:24:50

校正と評価ありがとうございました。

コメントを追加