[Translation from Japanese to English ] Hello, I am sorry for my late reply. Regarding the bolt holes, I think ...

This requests contains 236 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( 14pon ) and was completed in 0 hours 29 minutes .

Requested by kingholds at 06 Sep 2013 at 01:03 1309 views
Time left: Finished

いつもお世話になります。
返信が遅くなり申し訳ない。

ボルト穴については昨年は問題がなかったのではなく、
私どもがクライアントの声を吸い上げられていなかったのだと思います。
ホールドのボルト穴をクライミングジム側で加工したと聞いたこともあります。

弊社が販売しているボルトは一般的なものを使用していますが、
ボルトが入らないホールドは検品時に弊社でボルト穴を加工しています。

ボルトについては、そちらに送る事は可能です。
その前にクライアントに使用しているボルトについて色々聞いてみます。

14pon
Rating 60
Translation / English
- Posted at 06 Sep 2013 at 01:32
Hello,

I am sorry for my late reply.

Regarding the bolt holes, I think it was simply we did not collect clients' opinions last year, but not that the bolt holes had no problems. Actually, I heard that a clibming gym worked on their holds themselves for the bolt holes.

We use regular bolts for our products. We do work on the holds which are found unable to accept the bolts at the time of the inspection.

We can send you the bolts for your reference. But before doing so, let us ask our clients what are the problems of the bolts, if any.
★★★★★ 5.0/1
14pon
14pon- almost 11 years ago
5行目、 clibming→climbing (m と b が反対でした)
14pon
14pon- almost 11 years ago
最後 (what are the problems) they may have with the bolts, if any.
に変更してください。
[deleted user]
Rating 45
Translation / English
- Posted at 06 Sep 2013 at 01:24
Greetings.
Apologies for the delayed response.

It is not because there were no problems with the bolt hole last year,
but i think we were not able to extract the voice of the customer.
I also heard that there were some processing done to the bolt hole of the hold from the climbing gym's side.

The bolt that we are selling are the commonly used ones, however,
Our company did the processing for bolts that cannot be fit into the hold during inspection.

it is possible to send the bolt there.
I will try asking various things about the bolt that you will be using for the client prior to that.
★★☆☆☆ 2.0/1
[deleted user]
[deleted user]- almost 11 years ago
Our company did the processing for bolts that cannot be fit into the hold during inspection. ---> Our company did the processing for the bolt holes during inspection.

Client

クライミングホールド専門のネットショップを運営しています。
キングホールドです。宜しくお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime