[Translation from Japanese to Native English ] It appears as though the transaction has been put on hold. Could you please l...

This requests contains 212 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translator : ( miguelrene ) and was completed in 5 hours 52 minutes .

Requested by keisukeokada at 06 Sep 2013 at 00:01 4432 views
Time left: Finished

今回の取引は、保留されてしまっているようですが、
なぜこのような事態になったのでしょうか?

保留状態を解除するために、追加の情報が必要とのことですが、私はどんな情報を提供すればよいのでしょうか。
既に商品を発送する準備は出来ています。
荷物の追跡番号を提供すれば問題ないでしょうか?

具体的なステップで説明してくれたようですが、
実際のpaypalの管理画面で表示されている内容とは少し違ってるので、分かりづらいです。申し訳ありません。

miguelrene
Rating 60
Translation / English
- Posted at 06 Sep 2013 at 05:53
It appears as though the transaction has been put on hold. Could you please let me know why that is?

In order to release the hold, additional information has to be provided, but what sort of information should I provide?
I have already prepared the product for shipping.
Would it be okay if I provided the tracking number of the package?

I looks like you explained this step by step, but when The actual PayPal control screen is displayed the content is a little different. Please accept my apologies.
[deleted user]
Rating 45
Translation / English
- Posted at 06 Sep 2013 at 00:09
This transaction seems to be pended,
Why did the situation became like this?

Additional information is needed to remove the pending status, so what kind of information should I provide?
I already prepared the product for shipping.
Would there be any problems if I provide the tracking number of the package?

I am sorry , although the specific steps were explained but it is hard to understand since it is a bit different from the actual paypal management screen.
keisukeokada likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime