[Translation from Japanese to Native English ] I go to shopping centers often and walk through the snack aisle. Feel free t...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Communication" . It has been translated 2 times by the following translator : ( mzarco1 ) and was completed in 0 hours 28 minutes .

Requested by satoshiiwanaga at 05 Sep 2013 at 15:41 3532 views
Time left: Finished

私もよくスーパーに買い物に行くので、お菓子のコーナーは見ます。気軽に注文して下されば探しに行きます。心配しないで大丈夫ですよ。
あなたが喜んでくれれば、私は嬉しいです!
ただ今回のように、1種類を複数より、スナック菓子をまとめて注文頂くと探しやすいです。何故なら、Aのスーパーには有っても、Bのスーパーには置いてない事がほとんどだからです。
送料については、重量を考慮されるので、お菓子を中心に頼めば、たくさん発送できると思います。
12日がお給料日なんですね。それではお待ちしています!

mzarco1
Rating 50
Translation / English
- Posted at 05 Sep 2013 at 15:47
I go to shopping centers often and walk through the snack aisle. Feel free to request any sweets and I'll go look for it. You don't have to worry at all.
As long as you are happy, I am too!
Like this time, it'll be easier to find a variety of snacks instead of multiple of the same kind, because there are many sweets available at store A, but not at store B.
Shipping fee will be based on weight, so I'll be able to send a lot if your request is focused on sweets.
12th is your payday, right?
I'm so excited to hear back from you!
satoshiiwanaga likes this translation
[deleted user]
Rating 45
Translation / English
- Posted at 05 Sep 2013 at 16:08
Because I often go shopping in the supermarket, I will look in the sweets corner. Please decide on what to order and I'm going to look for it. Do not worry , it's all right.
If i can make you happy , then i am happy!
However just like this time , it is easier to gather and look for multiple types of sweets compared to one type. This is because even the product present in supermarket A, it is almost always not available in supermarket B.
With regards to the shipping fee, I have already considered the weight, so if you focus on ordering the candy, i will be able to ship a lot.
Payday is on the 12th right? I am looking forward to it!
satoshiiwanaga likes this translation

Additional info

早めに回答を頂けると嬉しいです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime