Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。 御社のネットショップに載っている、商品の未開封ボールペンに大変興味を持っております。 購入を検討しておりますので、 何点か質問をさせてく...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん yoppo1026 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2013/09/05 14:05:02 閲覧 689回
残り時間: 終了

こんにちは。

御社のネットショップに載っている、商品の未開封ボールペンに大変興味を持っております。

購入を検討しておりますので、
何点か質問をさせてください。

この商品を商品を購入した場合は、
何日で日本に到着しますか。

支払いは、ペイパルかアメリカンエクスプレスで支払いを検討しています。
日本のアカウントで支払する事が可能でしょうか。

大変恐れ入りますが、本当に未開封の状態でしょうか?
商品には一切の擦り傷などダメージはありませんでしょうか?

楽しみに待っています。
御願い致します。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/09/05 14:11:40に投稿されました
Hello!

I am interested in unopened ball point pen that is listed in your Internet shop.

I am considering about purchasing it, and let me ask you some questions.

If I purchase this product, in how many days do I receive it in Japan?

I am thinking to pay by pay pal or American Express.
May I pay through an account in Japan?

I hate to ask it, but is it really unopened?
Don't you have any damage such as scratch on this product?

I am looking forward to your answer.
Thank you.
yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2013/09/05 14:13:11に投稿されました
Hello.

I am very interested in the unopened ball point pen on the website of your net shop.

I am thinking of purchasing it.
And I have some questions.

If I purchase it, how many days will it take for it to delivered to Japan?

I am thinking of paying it via PayPal or American Express.
Can I use my Japanese account?

I'm terribly sorry to ask you, but is it really unopened?
Does it reall have no damage such as scratch?

I'm looking forward to your reply.
Best regards, Thank you.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。