Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 64 / 1 Review / 05 Sep 2013 at 12:09
you've wrote that there's a "blemish", but on your picture there's no blemish, we see only an old original refill (I want to you rememebr that the pen is 20 years old).
The pen is new, never used and we are sure of that.
You've opened a Paypal claim asking for 1000$ of refund; but I ask you: is it for a refill?
Do you think that a refill costs 1000$?
Please we need to have more informations and clear pictures about your claim before to take any decision.
if you prefere, you can return the pen for refund but you have to confirm that it's exactly in the same conditions as received, if you have only opened there's no problem to accept the return.
awaiting for your reply,
「傷がある」とおっしゃいましたが、お送りいただいた写真からは傷は見受けらず、古い元々のレフィルがあるだけです。(このペンは20年ものであるということをお忘れありませんよう。)
このペンは、新品で未使用品であることは保証いたします。
ペイパルにクレームを提出し1000ドルを返金として求められたようですが、ご確認いただきたいのは、これはレフィルの返金分ですか?レフィルが1000ドルもかかるとお考えですか?
今後の決断を下すためには、より詳細な情報とはっきりと写った写真が必要です。もしご希望であれば、ペンをご返品・返金させていただくことは可能ですが、お手元に商品が届いた時と全く同じコンディションであることをしっかりとご確認いただく必要があります。もし開封しただけであれば、返品は可能です。
お返事をお待ちしています。
Reviews ( 1 )
original
「傷がある」とおっしゃいましたが、お送りいただいた写真からは傷は見受けらず、古い元々のレフィルがあるだけです。(このペンは20年ものであるということをお忘れありませんよう。)
このペンは、新品で未使用品であることは保証いたします。
ペイパルにクレームを提出し1000ドルを返金として求められたようですが、ご確認いただきたいのは、これはレフィルの返金分ですか?レフィルが1000ドルもかかるとお考えですか?
今後の決断を下すためには、より詳細な情報とはっきりと写った写真が必要です。もしご希望であれば、ペンをご返品・返金させていただくことは可能ですが、お手元に商品が届いた時と全く同じコンディションであることをしっかりとご確認いただく必要があります。もし開封しただけであれば、返品は可能です。
お返事をお待ちしています。
corrected
「傷がある」とおっしゃいましたが、お送りいただいた写真からは傷は見受けらず、古い元々のレフィルがあるだけです(このペンは20年ものであるということをお忘れありませんよう)。
このペンは、新品で未使用品であることは保証いたします。
Paypalにクレームを出され1000ドルの返金をお求めになられたようですが、ご確認いただきたいのは、これはレフィルの返金分ですか?レフィルが1000ドルもかかるとお考えですか?
今後の決断を下すためには、より詳細な情報とはっきりと写った写真が必要です。もしご希望であれば、ペンをご返品・返金させていただくことは可能ですが、お手元に商品が届いた時と全く同じコンディションであることをしっかりとご確認いただく必要があります。もし開封しただけであれば、返品は可能です。
お返事をお待ちしています。
最近こちらのサービスを利用しておらず、お礼が遅くなり失礼しました。レビューありがとうございました。