Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] You sell a lot of attractive and high quality items. I will consider how to d...

This requests contains 218 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( appletea , risapin416 , kiijimakai ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by nakamura at 04 Sep 2013 at 23:37 2368 views
Time left: Finished

あなたは大変魅力的で品質の高い商品を多く販売されています。今後はなるべくあなたの手を煩わせないように
こちらで対処方法を検討しますので、どうか引き続きお取引をしていただきますよう宜しくお願い致します。
もし、tourデパートメントの問い合わせ先をご存じでしたら、教えていただけると助かります。
お手数をおかけしますが、宜しくお願い致します。

ご連絡ありがとうございます。
現在仕入先に問い合わせ中です。
お手数をおかけして申し訳ございませんでした。

kiijimakai
Rating 63
Translation / English
- Posted at 04 Sep 2013 at 23:54
You sell a lot of attractive and high quality items. I will consider how to deal with you without trouble, so I'd like you to continue our intercourse.
If you know the contact number of the tour department, it will be great help to tell me the number.
Sorry to trouble you, thank you.

Thank you for the contact.
I am now inquiring supplier.
I am sorry for all trouble.
★★★☆☆ 3.0/1
appletea
Rating 52
Translation / English
- Posted at 04 Sep 2013 at 23:49
Your company sells many catching and high-quality products. We will consider measurements which don't bother you, so we appreciate it if you could keep trading with us.
If you happen to know any contact information about tour department, it would help us a lot.
Thank you very much for your time.

Than you for your response.
We are now contacting to our supplier.
We are sorry to have bothered you.
★★★☆☆ 3.0/1
risapin416
Rating 48
Translation / English
- Posted at 05 Sep 2013 at 00:02
We recognize that you sell very attractive and higher the quality of goods. We consider managing to thing, not to trouble you from now on. So we hope to trade and see more of you.

It is very helpful to us, if you inform us about inquiry of tour department.
We trouble you, We leave that entirely to you.

Thank you for touching with us.
Now, we are inquiring for the supplier.
We are sorry for troubling you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime